ArenaNet:Localization bugs/Japanese/Archive 2008
フレイムシーカーの予言 - ブラッドストーン湿原
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: その他
詳細: 私は彼が送り込むミニオンをなぎ倒しながら彼の前に立ち、正しき裁きを下したのだった。
表示場所: フレイムシーカーの予言に該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: 私は彼が送り込む手下をなぎ倒しながら彼の前に立ち、正しき裁きを下したのだった。
コメント: 「ミニオン」としてしまうと、どうしてもネクロのミニオンが連想されるため。外来語から日本語へもう1段階翻訳を進めた、という感じです。
フレイムシーカーの予言 - 奈落の入口1
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: だが、コマリーの門は邪悪なタイタンやムルサートが放つ悪への誘惑から世界を守るため、やつらを封じ込めるための門だったのだ。
表示場所: フレイムシーカーの予言に該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: ムルサートは邪悪なタイタンから世界を守るため、門を守っていたのだ。
コメント: ヨッカヌールと同じでandの解釈の違いです。ゲーム内で見ていた限りではこっちの意味の方が分かり易いと思うのですが。
フレイムシーカーの予言 - 奈落の入口2
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: たくさんのムルサートが溢れかえる中、リッチを止めることができるのは私以外にいるはずがない。
表示場所: フレイムシーカーの予言に該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: ムルサートが壊滅状態になった今、リッチを止めることができるのは私以外にいるはずがない。
コメント: 1番で実はムルサートは良い人だったという変更を加えた影響と、リッチになった時点だとムルサート溢れかえっていないという現実を合わせて。
Pオン ファイア!
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)「火傷」状態の敵から攻撃された場合に受けるダメージがXX%減少します。
表示場所: 同スキルの通常説明
解決案: 「火傷」状態の敵から受けるダメージがXX%減少します。
コメント: 攻撃(アタック)限定ではありませんので。
Pバーン リフレイン
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした味方が体力の多い敵を攻撃した場合、「出血」状態になります。(後略)
表示場所: 同スキルの簡易説明
解決案: ターゲットした味方がより体力の多い敵を攻撃した場合、「火傷」状態になります。
Aスコーピオン ワイヤー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: ターゲットした敵のそばに瞬間移動し、次にターゲットがプレイヤーから100フィート以上離れた瞬間に転倒させます。
表示場所: スコーピオン ワイヤーの簡易説明文
解決案: 次にターゲットがプレイヤーから100フィート以上離れた瞬間に、その敵のそばに瞬間移動し転倒させます。
コメント: 通常説明文は問題ありません。今の文章だと詠唱時にシャドウステップするスキルになってしまいます。またターゲットという言葉が被っているので「その」に簡略化。
Snowアイシクル
製品群: イベント
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: 5秒間、ターゲットした敵と隣接する敵に75のコールドダメージを与え、移動速度を66%減少させます。
表示場所: エレメンタリスト用スノースキル-アイシクルの通常説明文
解決案: ターゲットした敵と隣接する敵に75のコールドダメージを与え、5秒間移動速度を66%減少させます。
コメント: 持続ダメージっぽい記述位置なので、後ろに変更。
C3ソード固有名詞
製品群: 審判の章
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: アダマンタイン フォーション
表示場所: インベントリ
解決案: アダマンテイン ファルシオン
コメント: 「アダマン~」にはシールドもあったかと思いますが、前半部分はそれに合わせる感じでお願いします。
シロウの復活 - ヴィズナー広場
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: この使者たちは裏切り者の暴走を止める力が備わっていないため、われわれがシロウの企みを阻止する条件で、われわれを復活させたのだという。
表示場所: シロウの復活にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: この使者たちは裏切り者の暴走を止める力を持っていないため、シロウの企みを阻止する条件で、われわれを復活させたのだという。
コメント: 「は~を持っていない」か「には~が備わっていない」かと。「われわれ」多すぎるので片方削除。
- ところでトップにこのページでかすぎ。警告が出ていますが、ばっさり分割とかしないでも良いのでしょうか?
- ローカライズ チームのコメント: ご意見、ありがとうございます。そうなんですよね、このページ長すぎるので、どうにかしないといけませんね。。。
シロウの復活 - ナープイ地区
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: その他
詳細: オラクル ミストのスウンは私に期待していなかったようだが、私がこの試練を乗り越えると、ターンナカイ寺院に向かえば、(以下略)
表示場所: シロウの復活にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: ミスト オラクルのスウンは私に期待していなかったようだが、この試練を乗り越えウェ ノウ スウとなると、ターンナカイ寺院に向かえば、(以下略)
コメント: ミッションムービーでは自ら「ミスト オラクル」と名乗っていますし、ミストのオラクルと日本人的には分かり易いのがこちらなので統一。「私」多すぎるので片方削除。英文にも記述は無いのですが、ウェノウスウになるためと前振りがあるので「なったよ」と明記。
シロウの復活 - ターンナカイ寺院
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: 危うくシロウの手にかかる直前に、ヴィーズウの魂も救うことができた。
表示場所: シロウの復活にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: ヴィーズウの魂も、危うくシロウの手に落ちる直前に救うことができた。
コメント:
- 色々考えましたが変更。この文章で違和感を感じる最大の理由は「危うく~する直前」という使い方(「危うく~する」だけで「~」は不成立)なので、「ヴィーズウの魂も、シロウの手に落ちる直前に救うことができた。」か「ヴィーズウの魂も、危うくシロウの手に落ちるところだったが救うことができた。」の2つを提案。
シロウの復活 - ボーリアス海岸
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: 武道会での戦いは、今までの戦いの中でも1、2を争う厳しさだったが、最後の部族を倒し、アルケムラス スピアを使ってチュー ハナクも倒すことができた。
表示場所: シロウの復活にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: 武道会での戦いは、今までの戦いの中でも1,2を争う厳しさだったが、全ての部族を倒してアルケムラス スピアを手に入れ、それを使ってチュー ハナクも倒すことができた。
コメント: 読点はこういう使用法は正しくありません、中黒「・」かカンマ「,」です。ミッションの本来の目的である「スピアの入手」を明記。
シロウの復活 - 悠久の森
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: 私は彼らが特に神聖であると考える儀式の1つで3人の有志を悠久の森に導く役として参加させてもらい、ジャガー ノートへの転生を目撃した。
表示場所: シロウの復活にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: われわれは彼らが特に神聖であると考える儀式の1つに、3人の有志を悠久の森へ導く役として参加させてもらい、ジャガー ノートへの転生を目撃した。
コメント: 儀式へはメンロも参加していますし複数形の方が正しいかと。「で」と「に」は「で」だと「参加させてもらい」で受けると変なので。「に」と「へ」は地名を受けてなので「へ」を推しますが、正直なところ他の指摘のついででどっちでも良いです。
シロウの復活 - ゲイラ孵化地
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: その他
詳細: われわれわは卵を取り返すと急いでゲイラ孵化地に運び、(以下略)
表示場所: シロウの復活にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: われわれは卵を取り返すと急いでゲイラ孵化地に運び、(以下略)
コメント:
シロウの復活 - 眠れる湖
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: だが、われわれがクーナヴァンを寺院内に戻すと、彼女は徐々に落ち着きを取り戻して攻撃の手を止めた。
表示場所: シロウの復活にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: だがクーナヴァンを寺院内へ戻すと、彼女は徐々に落ち着きを取り戻して攻撃の手を止めた。
コメント: 「われわれ」多すぎるので削除。「と」が被るので迷って書いてませんが、「寺院内へと戻すと」でも良いかも知れません。
シロウの復活 - 眠れる湖
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: その他
詳細: 長年の眠りから覚めたシロウは、彼の肉体を再び取り戻すことができる魔術を求めてキャンサ中を旅した。
表示場所: シロウの復活にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: 長年の眠りから覚めたシロウは、彼の肉体を再び取り戻すことができる魔術を求めてキャンサ中を旅していたのだ。
コメント: 使者から語られた感を出すための語尾変更。
ティリアの若き勇者たち - サーミアの廃墟
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: 彼らはチャールと戦いながらアカデミーのドアを開いて中に逃げ込みましたが、そこには伝説の角笛、ストームコーラーの吹き口があったのです。
表示場所: ティリアの若き勇者たち[ハードモード]にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: 彼らがチャールと戦いながらアカデミーのドアを開いて中に逃げ込んだところ、そこには伝説の角笛、ストームコーラーの吹き口があったのです。
コメント: ここだけの問題ではなく全体を通して、「した」で終わる文章と句読点が多く読みにくい文章になっている感じがします。
- ローカライズ チームのコメント: ご意見、ありがとうございます。次回アップデートにて修正版が適用される予定です。
ティリアの若き勇者たち - ボリス峠
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: その他 と 文法的な誤り
詳細: たとえば、雪山に暮らすデルドリモア ドワーフたちは、いとこであるストーン サミットとの領地をめぐる戦いに明け暮れていました。
表示場所: ティリアの若き勇者たち[ハードモード]にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: たとえば、雪山に暮らすデルドリモア ドワーフたちは、同族であるストーン サミットとの領地をめぐる戦いに明け暮れていたのです。
コメント: 前の文章やたとえばを受けての文末の変更。
ティリアの若き勇者たち - フロストゲート1
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: 偉大なるフロストゲートは、その周囲をストーンサミットに取り囲まれています。
表示場所: ティリアの若き勇者たち[ハードモード]にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: 偉大なるフロストゲートは、その周囲をストーンサミットに取り囲まれていたため、
コメント: 次の文章と繋げてしまったほうが読みやすい文章になります。
ティリアの若き勇者たち - フロストゲート2
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: その他
詳細: 自らは崖の上で敵と戦っている間に、ルリック王子率いる避難民たちは下の道を通り抜けたのです。
表示場所: ティリアの若き勇者たち[ハードモード]にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: 若き勇者が崖の上で敵と戦っている間に、ルリック王子率いる避難民たちは下の道を通り抜けたのです。
コメント: ここだけ勇者視点になっているため変更。
ティリアの若き勇者たち - フロストゲート3
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: ダグナル ストーンペイトはその様子を見て起こした雪崩に王子は埋もれ、邪悪なドワーフの刃の犠牲となりました。
表示場所: ティリアの若き勇者たち[ハードモード]にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: その様子を見たダグナル ストーンペイトが起こした雪崩に王子は埋もれ、邪悪なドワーフの刃の犠牲となりました。
コメント:
ティリアの若き勇者たち - フロストゲート4
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り と その他
詳細: 勇者はその様子を止める術もなく、ただ見守っていたのでした。
表示場所: ティリアの若き勇者たち[ハードモード]にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
'解決案: 勇者にはそれを止める術もなく、ただ見守ることしかできなかったのでした。
コメント: 「~は~する術を持たず」か「~には~する術もなく」かと。後ろの変更は心情的なものです。
ティリアの若き勇者たち - ゼンダイジュン
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: 文法的な誤り と その他
詳細: 彼らは谷の守護神であるズーンラーの助けを求めるため、生存者を助け、感染者に安らかな眠りを与えながら道を進んでいましたが、その途中でイェジョウを見つけました。
表示場所: ティリアの若き勇者たち[ハードモード]にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: 彼らは谷の守護神であるズーンラーの加護を受けつつ、生存者を助け、感染者に安らかな眠りを与えながら進んでいたところ、変わり果てたイェジョウを見つけました。
コメント: 「~ましたが、」で文章を繋げる場合は、後ろは否定の文章になります。イェジョウは原文のpoorの意を汲んでみました。
ティリアの若き勇者たち - ヨッカヌール採掘所
製品群: 審判の章
要素: アイテム
不具合の種類: その他
詳細: コーミルはわれらが若き勇者を連れて、鉱夫たちの死と、古代遺跡に眠る人びとが何か邪悪な力によって目覚めてしまったのかを調査するため、古代都市ファラヌールに向かいました。
表示場所: ティリアの若き勇者たち[ハードモード]にて該当ミッションクリア時に書き込まれたページの文章
解決案: コーミルはわれらが若き勇者を連れて、鉱夫たちの死を調査するため古代都市ファラヌールに向かい、古代遺跡に眠る人びとが何か邪悪な力によって目覚めてしまっていることを発見しました。
コメント: スキル説明などとは異なりストーリーなので翻訳の正確さよりも日本語としての読みやすさで見てますが「邪悪な力によって目覚めてしまった」と分かっていることを調査に向かうというのも変な話。英文のandの解釈の違いです。
Rt ピュア ワズ リー ミン
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル: xx 秒間、灰を持ちます。この間に「状態異常」がかけられると、その持続時間が xx% 減少します。これを落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ピュア リー ミン アッシュ を落としました。
- ピュア リー ミン アッシュ を落としました。
表示場所: Rt スキル、ピュア ワズ リー ミンの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 xx 秒間、リー ミンの遺灰を持ちます。その間に「状態異常」がかけられると、その持続時間が xx% 減少します。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- リー ミンの遺灰 を落としました。
- リー ミンの遺灰 を落としました。
コメント: カーンヘイ ヴェンジェフル同様up toが抜けていると思われます。英文も修正すべきかと。
「その間」と「この間」が混在しているので「その間」に統一。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
- ローカライズ チームのコメント: ご意見、ありがとうございます。この類のスキル名についてはさっそく検討させていただきます。英文に対するご意見は、アリーナネットの担当者に伝えておきますね。
Rt エナジェティック ワズ リー サ
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル: xx 秒間、灰を持ちます。この間、エネルギーの自然回復量が 2 増加します。これを落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- エナジェティック リー サ アッシュ を落としました。
- エナジェティック リー サ アッシュ を落としました。
表示場所: Rt スキル、エナジェティック ワズ リー サの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 xx 秒間、リー サの遺灰を持ちます。その間、エネルギーの自然回復量が 2 増加します。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- リー サの遺灰 を落としました。
- リー サの遺灰 を落としました。
コメント: カーンヘイ ヴェンジェフル同様up toが抜けていると思われます。英文も修正すべきかと。
「その間」と「この間」が混在しているので「その間」に統一。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt ボーカル ワズ ソゴロン
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル: 60 秒間、プレイヤーの使用するシャウトやチャントの持続時間が xx% 増加します。(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ボーカル ワズ ソゴロン を落としました。
- ボーカル ワズ ソゴロン を落としました。
表示場所: Rt スキル、ボーカル ワズ ソゴロンの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 60 秒間、ソゴロンの遺灰を持ちます。その間、プレイヤーの使用するシャウトやチャントの持続時間が xx% 増加します。(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ソゴロンの遺灰 を落としました。
- ソゴロンの遺灰 を落としました。
コメント: 英語の通常説明文からして
Item Spell. For 60 seconds, all shouts and chants you use last xx% longer.
と、まるで簡略な説明文の様です。これは
Item Spell. Hold Sogolon's ashes for up to 60 seconds, While you hold his ashes, all shouts and chants you use last xx% longer.
の様に他のアイテム スペルと同じような記述にするべきではないでしょうか?
スキル名称はヴォーカル ワズ ソゴロンにするのがよろしいかと。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt ディストラクティブ ワズ グレイブ
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/誤訳/その他
詳細:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最大 10 秒間、灰を持ちます。その間、リチュアリスト スキルによるアーマー貫通力が10%増加します。これを落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ディストラクティブ ワズ グレイブ を落としました。
- ディストラクティブ ワズ グレイブ を落としました。
表示場所: Rt スキル、ディストラクティブ ワズ グレイブの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最長 10 秒間、グレイブの遺灰を持ちます。その間、リチュアリスト スキルは10%のアーマー貫通効果を持つようになります。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- グレイブの遺灰 を落としました。
- グレイブの遺灰 を落としました。
コメント: armor penetrationが+10%されるのではありません。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
- 「現在のアーマー貫通力の10%を加算」か「現在のアーマー貫通力に10%を加算」か、ということが言いたいのだと思いますが、上記解決案では「現在のアーマー貫通を無視して10%に設定」となってしまいます。他のスキルの表記やらを考えてみても、現状のまま「10%増加」据え置きがよろしいかと。現状のRtに貫通するスキルがないから無視して設定という表記でも良いんだ、とはならないでしょう。
- ローカライズ チームのコメント: ご意見、ありがとうございます。アーマー貫通効果については、ひとまず現状表記「10%増加」のままにしています。
コメント: アーマー貫通効果に関して誤解なさっているようですね。
- アーマー貫通効果が適応されるのは、
- 1) エレメンタリストのエアー スキル等、元からアーマー貫通効果を持ったスキルを使用した場合。
- 2) ウォーリアでアタックスキルを使用した場合。
- 3) サンダー ウェポンの影響下でアタックした場合。
- 4) グレイブの遺灰を持った状態でリチュアリスト スキルを使用した場合。
- ここまでに挙げた効果は重複しません。仮に前述のアーマー貫通効果が複数一度に発生する場合(ウォーリアがペネトレイト チョップやペネトレイト アタックを使用した場合など)には最も大きい数値が適応されます。
- また、
- 5) サンダリング武器などアーマー貫通効果が増加する武器を使用してアタックした場合。
- 6) ジャッジ インサイトなどアーマー貫通効果を増加させるスキルの影響下でアタックした場合。
- これらはそれぞれ重複する(サンダリング ホーンボウなど)だけでなく前述の効果とも重複します。
- 英語表記では前者はhave xx% armor penetration、後者はhave +xx% armor penetrationと明確に区別されています。
- よってディストラクティブ ワズ グレイブの表記を「10% 増加」とするのは正しくないのです。
- ※詳しくは当Wikiのarmor penetrationページをご参照ください。
- ローカライズ チームのコメント: 灯台もと暗しですねえ。こちらのページを確認していませんでしたが確かにそのように記載されていますね。
Rt ヴォリズン マイティ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最大 xx 秒間、灰を持ちます。この間、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ヴォリズンの灰 を落としました。
- ヴォリズンの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、ヴォリズン マイティの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 xx 秒間、ヴォリズンの遺灰を持ちます。その間、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ヴォリズンの遺灰 を落としました。
- ヴォリズンの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はマイティ ワズ ヴォリズンにするのがよろしいかと。
「その間」と「この間」が混在しているので「その間」に統一。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt リンワア アングウィッシュ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最大 xx 秒間、灰を持ちます。これを落とすと、レベル xx のペイン スピリットを召喚し、敵に xx のダメージを与えます。この精霊は(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- アングウィッシュ リンワアの灰 を落としました。
- アングウィッシュ リンワアの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、リンワア アングウィッシュの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 xx 秒間、リンワアの遺灰を持ちます。この遺灰を落とすと、敵に xx のダメージを与える、レベル xx のペイン スピリットを召喚します。この精霊は(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- リンワアの遺灰 を落としました。
- リンワアの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はアングウィッシュ ワズ リンワアにするのがよろしいかと。
元訳では灰を落とした時だけプレイヤーが敵にダメージを与えるように読めるので修正。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt ミンサン ブラインド
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最大 xx 秒間、灰を持ちます。これを落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ブラインド ミンサンの灰 を落としました。
- ブラインド ミンサンの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、ミンサン ブラインドの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 xx 秒間、ミンサンの遺灰を持ちます。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ミンサンの遺灰 を落としました。
- ミンサンの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はブラインド ワズ ミンサンにするのがよろしいかと。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt ナーメイ ライブリー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最大 45 秒間、灰を持ちます。これを落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ライブリー ナーメイの灰 を落としました。
- ライブリー ナーメイの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、ナーメイ ライブリーの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 45 秒間、ナーメイの遺灰を持ちます。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ナーメイの遺灰 を落としました。
- ナーメイの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はライブリー ワズ ナーメイ(出来ればライヴリー)にするのがよろしいかと。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt ドウシェン クルーエル
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最大 xx 秒間、灰を持ちます。これを落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- クルーエル ドウシェンの灰 を落としました。
- クルーエル ドウシェンの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、ドウシェン クルーエルの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 xx 秒間、ドウシェンの遺灰を持ちます。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ドウシェンの遺灰 を落としました。
- ドウシェンの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はクルーエル ワズ ドウシェンにするのがよろしいかと。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt ツンライ ジェネラス
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最大 xx 秒間、灰を持っている間、体力の上限が xx 増加します。これを落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ジェネラス ツンライの灰 を落としました。
- ジェネラス ツンライの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、ツンライ ジェネラスの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 xx 秒間、ツンライの遺灰を持ちます。その間、体力の上限が xx 増加します。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ツンライの遺灰 を落としました。
- ツンライの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はジェネラス ワズ ツンライにするのがよろしいかと。
他のアイテム スペルと表現を揃えました。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt タネイスン トランキル
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最大 xx 秒間、灰を持ちます。この間、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- トランキル タネイスンの灰 を落としました。
- トランキル タネイスンの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、タネイスン トランキルの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最長 xx 秒間、タネイスンの遺灰を持ちます。その間、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- タネイスンの遺灰 を落としました。
- タネイスンの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はトランキル ワズ タネイスンにするのがよろしいかと。
「その間」と「この間」が混在しているので「その間」に統一。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt ジンライ ディファイアント
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最大 xx 秒間、灰を持ちます。その間、1回の攻撃で受けるダメージが、体力の上限の 20% 以下になります。灰を落とすと、周囲にいる敵から xx の体力を奪い取ります。(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ジンライの灰 を落としました。
- ジンライの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、ジンライ ディファイアントの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最長 xx 秒間、ジンライの遺灰を持ちます。その間、1回の攻撃で受けるダメージが、体力の上限の 20% 以下になります。この遺灰を落とすと、周囲にいるすべての敵から xx の体力を奪い取ります。(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ジンライの遺灰 を落としました。
- ジンライの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はディファイアント ワズ ジンライにするのがよろしいかと。
all nearby foesのallが抜けているので追加。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt ザイコウ リザリアント
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最大 xx 秒間、灰を持ちます。この間、プレイヤーにかけられた弱体化スペルまたは「状態異常」ごとに、体力の自然回復力が 3 増加します。この灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- リザリアント ザイコウの灰 を落としました。
- リザリアント ザイコウの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、ザイコウ リザリアントの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 xx 秒間、ザイコウの遺灰を持ちます。その間、プレイヤーにかけられた弱体化スペルまたは「状態異常」ごとに、体力の自然回復力が 3 増加します。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ザイコウの遺灰 を落としました。
- ザイコウの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はリザリアント ワズ ザイコウにするのがよろしいかと。
「その間」と「この間」が混在しているので「その間」に統一。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt サーンカイ アチューン
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最大 45 秒間、灰を持ちます。(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- アチューン サーンカイの灰 を落としました。
- アチューン サーンカイの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、サーンカイ アチューンの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最長 45 秒間、サーンカイの遺灰を持ちます。(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- サーンカイの遺灰 を落としました。
- サーンカイの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はアチューン ワズ サーンカイにするのがよろしいかと。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt クーラン グラスプ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最大 xx 秒間、灰を持ちます。これを落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- グラスプ クーランの灰 を落としました。
- グラスプ クーランの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、クーラン グラスプの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最長 xx 秒間、クーランの遺灰を持ちます。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- クーランの遺灰 を落としました。
- クーランの遺灰 を落としました。
コメント: スキル名称はグラスプ ワズ クーランにするのがよろしいかと。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt カーンヘイ ヴェンジェフル
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル: xx 秒間、灰を持ちます。この間、敵から攻撃を受けるたびに、その敵から xx の体力を吸収します。(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- ヴェンジェフル カーンヘイの灰 を落としました。
- ヴェンジェフル カーンヘイの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、カーンヘイ ヴェンジェフルの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- エリート アイテムスペル:最長 xx 秒間、カーンヘイの遺灰を持ちます。その間、敵から攻撃を受けるたびに、その敵から xx の体力を奪い取ります。(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- カーンヘイの遺灰 を落としました。
- カーンヘイの遺灰 を落としました。
コメント: 英文はHold Khanhei's ashes for xx seconds.なのですが、他のアイテム スペル同様up toが必要だと思われます。英文も修正すべきかと。
「その間」と「この間」が混在しているので「その間」に統一。
Health stealは体力を奪い取ると訳されるはずなので。
スキル名称はヴェンジェフル ワズ カーンヘイにするのがよろしいかと。
※特に言及していない部分はカオライ プロテクティブに準じます。
Rt カオライ プロテクティブ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字/その他
詳細:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最大 xx 秒間、灰を持ちます。その間、防御力が 24 増加します。この灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- プロテクティブ コウライの灰 を落としました。
- プロテクティブ コウライの灰 を落としました。
表示場所: Rt スキル、カオライ プロテクティブの通常説明文および、灰を落とした時のメッセージ。
解決案:
- 通常説明文
- アイテム スペル:最長 xx 秒間、カオライの遺灰を持ちます。その間、防御力が 24 増加します。この遺灰を落とすと、(後略)
- 灰を落とした時のメッセージ
- カオライの遺灰 を落としました。
- カオライの遺灰 を落としました。
コメント: 時間は「大きい小さい」ではなく「長い短い」なので最長に、英文では持つのはKaolai's ashesと明記されているのに日本語訳では抜けているのでカオライの遺灰にしました。
英文でも、スキル名称は「Protective Was Kaolai」持つのは「Kaolai's ashes」落とすのは「Ashes of Protective Kaolai」と統一されていません。落とすアイテムは「Ashes of Kaolai」にするべきではないかと。
また日本語のスキル名称はC3以降、英文表記の語順に準じています。このスキルもプロテクティブ ワズ カオライにした方がよいのではないでしょうか?
最低でもコウライの灰は誤記ですから修正を。
EotN 捕虜救出作戦のカギ
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション/アイテム
不具合の種類: その他
詳細:
- クエスト アイテム「Prison Key」
- 監獄のカギ
- クエスト アイテムを拾ったときのメッセージ「You pick up the Prison Key.」
- 監獄のカギを拾いました。
- マップ オブジェクト「Charr Prison Lock」
- 牢獄のスイッチ
- クエスト アイテムをマップ オブジェクトに使用したときのメッセージ「You use a prison door key.」
- 牢屋のカギを使用した。
- 牢屋のカギを使用した。
表示場所: 拡張版重要なクエスト捕虜救出作戦のクエスト アイテムおよび、それに関連するオブジェクトとメッセージ。
解決案:
- クエスト アイテム
- 現状のまま。
- クエスト アイテムを拾ったときのメッセージ
- 現状のまま
- マップ オブジェクト
- 施/開錠操作盤 または 扉開閉装置
- クエスト アイテムをマップ オブジェクトに使用したときのメッセージ
- 監獄のカギを使用した。
- 監獄のカギを使用した。
コメント: 英語では同一の事柄に関して表現を変えるのはよくある事ですが、ゲーム内での用語は統一すべきでしょう。クエスト アイテム名は「監獄のカギ」ですので、ここでは「Prison=監獄」にしています。「○○のスイッチ」でも解らないでもないですが、やや不親切に思えたので上記案では多少具体性を持たせています。「○○のスイッチ」を残したいのであれば、「監獄のスイッチ」にするべきかと。
EotNボス フォール アヴァール
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: その他
詳細: フォール アヴァール
表示場所: ジャーガ堆積原のネクロマンサー ボスの名前です。
解決案: フォーレン アヴァール
コメント: C3悲嘆の谷にフォーレン ハムレン(Hamlen the Fallen)というボスが居り、「the Fallen」という異名を訳さずにカナ書きするのであれば、フォール アヴァール(Avarr the Fallen)も表記を揃えるべきかと。
Mo ジャッジ インタベンション
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)最初の攻撃を無効にし(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文です。
解決案: (前略)最初のダメージを無効にし(後略)
コメント:
ウォーリア ルーン(アブソープション)
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: 攻撃により受けるダメージが x 減少
表示場所: ウォーリア ルーン(マイナー/メジャー/スーペリア アブソープション)の説明文です。
解決案: 物理ダメージが x 減少
コメント:
攻撃とダメージの混同
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: アイテム
不具合の種類: その他
詳細: ○○攻撃
表示場所: 以下のアイテムの説明文。
- 刻印
- ライダー オン ザ ストーム
- リーフ オン ザ ウインド
- ライク ア ローリング ストーン
- スリープ ナウ イン ザ ファイア
- ザ リドル オブ スチール
- ノット ザ フェース!
- スルー シック アンド シン
- マン フォー オール シーズン
- サバイバル オブ ザ フィッテスト
- 強化材 ※存在する全ての武器種類
- (シェルター)
- (ウォーディング)
- アーマー 基本ボーナス
- ウォーリア:防御力 20 増加(vs 物理攻撃)
- レンジャー:防御力 30 増加(vs 元素攻撃)
- 記章
- センチネル 記章[ウォーリア]
- ドレッドノート 記章[ウォーリア]
- フロストバウンド 記章[レンジャー]
- パイアーバウンド 記章[レンジャー]
- ストームバウンド 記章[レンジャー]
- アースバウンド 記章[レンジャー]
- ワンダラー 記章[モンク]
- ボーンレース 記章[ネクロマンサー]
- ハイドロマンサー 記章[エレメンタリスト]
- ジオマンサー 記章[エレメンタリスト]
- パイロマンサー 記章[エレメンタリスト]
- エアロマンサー 記章[エレメンタリスト]
- ヴァンガード 記章[アサシン]
- インフィルトレイター 記章[アサシン]
- サボター 記章[アサシン]
- スタルウォート 記章
解決案: ○○ ダメージ
コメント: 本来はダメージと表記されるべきものですが、アイテムの防御力増加系は○○攻撃になってしまっています。また用語として攻撃とアタックも併用されていますが、どちらかに統一するべきだと思います。
ローカライズ チームのコメント: ○○ダメージに修正しました。攻撃とアタックが混在する問題については調査、検討します。
貫通ダメージ
製品群: 予言の章/戦乱の章/審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 貫通ダメージ
表示場所: 以下のスキルの説明文。
- スパイク トラップ
- バーブ トラップ
- ヴァイパー ネスト
- トリップワイヤー
- ピアス トラップ
- ジュヌンドゥ ストライク
- ジュヌンドゥ バイト
- レイヴン タロン
- ディバウラー バイト
- シージ ディバウラー スワイプ
- イヤー バイト
- エボン ヴァンガード スナイパー サポート
解決案: ピアス ダメージ
コメント: イヤー バイトはイアー バイトが正しいような。イヤーだとyear=年じゃないかと。
ローカライズ チームのコメント: 確かにear、言われてみればそんな気も、、、貫通ダメージという表現については検討します。
コメント: 勘違いされているようなので、とり急ぎ。
- 今回報告させていただいたのは、英語でpiercing damageと明記されているにも関わらず、日本語で貫通ダメージとなっているものです。「piercing damage→貫通ダメージ(もしくは現在検討中の新表記)」に改めるのはダメージ種別のピアス ダメージを別のものに変更するという事です。ボウやダガーを始め一部ハンマーやアックス等の武器や、ピアス ダメージに対する防御力を増加させるアイテムのダメージ表記も改める必要が生じます。
- armor penetrationに関しては、ウォーリアのストレングスの説明とサンダリング武器では「防具貫通率」エレメンタリストのエアー属性スキルを筆頭にスキルでは「アーマー貫通効果」となっています。全て統一するか、効果が重複するものとしないもので表記を変えるかしたほうがいいと思います。最低でもpiercing damageとの混同を招かない様にお願いします。
ローカライズ チームのコメント: armor penetrationは「アーマー貫通効果」で統一します。piercing damageの件はひとまず、次回アップデートにてスキル説明文と同じく武器やアイテムのダメージ表記が「貫通ダメージ」と表示されるようになる予定でしたが、つまるところ問題はpierceとpenetrateの訳し分けということになりますね。となると、スキル説明文もダメージ表記も「ピアス ダメージ」が適切ですね。
EotNクエスト 壁に耳あり・・・
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤字脱字
詳細: (前略)
トーチ ホロウキーパー:ポウ ダークフレイム! お前には、別の場所で別の任務に当たってもらう。
ポー ダークフレイム:どこへ行けというのだ?
(後略)
表示場所: クエスト壁に耳あり・・・の途中チャール達の会話の一部です。
解決案: ポウかポーへ統一を。
コメント:
EotNブレーブ ブレント ポルトローン
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤字脱字
詳細: (前略)
ウエストスター隊長:後方のガードは・・・ブレント ポストローン。他に適任がいないからな・・・
(後略)
表示場所: グロスマー戦跡でウエストスター隊登場時の掛け合いで。
解決案: ポルトローン
コメント:
EotNユニーク アイテム マイッシュ サイズ
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: アイテム
不具合の種類: その他
詳細: マイッシュ サイズ
表示場所: ドラッカー湖のボス湖の貴婦人 ミーシュ(Myish, Lady of the Lake)が落とすユニーク アイテムの名前がマイッシュ サイズ(Myish's Scythe)になっています。
解決案: Myishの訳語をミーシュかマイッシュに統一する。
コメント:
刻印:アイ ハブ ザ パワー!
製品群: 審判の章/拡張版「新たなる予言」
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: 刻印可能な近接攻撃用武器に追加
表示場所: 刻印:アイ ハブ ザ パワー!の説明文です。
解決案: 刻印可能な攻撃用武器に追加、もしくは刻印可能な非スペル詠唱用武器に追加
コメント: 元訳ではBowとSpearが対象外になってしまいます。英文ではMartial weaponですが、適切な訳語はちょっと思い浮かびません。これはSpellcasting weaponの対義語として使われており、1)「~アタック」というスキルが用意されているので単に攻撃用武器にするか、2)対義語である面を強調して非スペル詠唱用武器にするのがいいのではないかと思います。
ローカライズ チームのコメント:
確かにボウやスピアも入りますね。前者の「攻撃用武器」を採用させていただきます。
EotNモンスター スキル スネア ウェブ
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳
詳細: 【通常表示】スペル:クモの巣にひっかかると15秒間「不自由」状態になり、スペルの発動時間が2倍になります。
【簡略表示】スペル:遠投攻撃:ターゲットおよび周囲にいる敵は「不自由」状態になり、スペルの発動時間が2倍になります(15秒)。
表示場所: EotNのモンスター ウィーバーが使用するモンスター スキル スネア ウェブの説明文です。
解決案: 発動時間が遅延される対象はスキルです。また、通常表示では対象に関する記述が抜け落ちていますので、次のようにしたら如何でしょう?
スペル:ターゲットとその周囲の敵にスネア ウェブを投げかけます。スネア ウェブにひっかかった敵は15秒間「不自由」状態になり、スキルの発動時間が2倍になります。
コメント: この報告の主題とは外れるのですが、簡略表示にある「遠投」は文字通り遠くに投げる事です。矢やProjectile Magicは必ずしも投げつける訳ではないですから投射攻撃にした方がいいと思います。
ローカライズ チームのコメント: projectileは、近接攻撃に対し、ある程度の距離を取って何かを飛ばして攻撃する部分を表現したいのですが、なかなか良い表現が見つからないためにこっそり変更したり、また戻したり、、、といった過去を持つ表現の1つで現在も変更を検討している最中です。ご提案いただき大変助かります。「投射」を採用させていただくかもしれません(現時点での最有力候補は「遠射」ですが、いっそのこと「飛び道具攻撃」にしてしまいたいくらいですね)。
- 「近接攻撃に対し、ある程度の距離を取って何かを飛ばして攻撃する部分を表現したい」そのために「遠」という漢字を使いたいのですね。ジュヌンドゥ シージのようにある程度の距離を取らないと使えないのであればそれが自然ですが、零距離でも使用できるものには適さないと思います。ある程度の距離を取っても攻撃できるのであって、近接攻撃の対義語ではないのですから。「飛び道具攻撃」に関しては魔法は道具か?という話になりますから、これも適さないと思います。
- 投射という言葉は物理的には弓などの武器を投げる・射るという意味になると思いますが、心理的には「映す」という意味合いが濃くなり魔法などのエネルギーをぶつけるといったイメージからは離れるかもしれません。「投」の文字が入るとどうもしっくりこないので、射出攻撃、射出魔法が意味的には近いと思います。
- スピアが無ければ「射出」でよかったかもしれませんね。「投」という漢字には動作としての「投げる」以外の意味も含まれるのですが─投影、投資等─それはさておき「放射」はどうでしょうか? 「一点から四方に」という意味が含まれるものの、火炎放射器─flamethrower─のように使われてますから。しかし、この件に関してこれ以上続くなら別節にすべきですかね?
ローカライズ チームのコメント:
ご意見ありがとうございます。このままでも大丈夫ですよ。まったく悩めば悩むほど答えが逃げますね。
さて、ここからは私のおさらい的記述となりますが、ギルド ウォーズの内部で定義されているprojectileには、ボウやスピア、スタッフ、ワンドによる攻撃と30強のスペルがあります(といっても、実際にはprojectileではないといわれているスペルもありますので、この数は信用なりませんが)。このカテゴリのスペルは、たとえば敵の頭上から何かを降らせたり、敵の体に向かって何かを飛ばしたり、、、といったものになるかと思います。物体を飛ばすものとエネルギーをぶつけるもの、エネルギーを使って何かを呼びだしてダメージを与えるものなど、、、いろいろありますね。こう書き連ねてみると、ぶつけるという言葉があればいいかもしれません。申し訳ありませんがもう少し研究させてください。
C1ユニーク アイテム フローズン ファン
製品群: 予言の章
要素: アイテム
不具合の種類: 誤字脱字
詳細: フローズ ファン
表示場所: C1タラス シュートでバーブ グラウルが落とすユニーク アイテムのアイテム名です。
解決案: フローズン ファン
コメント: 先程見直したらフリーズ ファンに変更されていました。EotNにフローズン エレメンタルが存在していますので私は脱字だと思っていたのですが、過去形だったのでしょうか? C3クリアアイテムのForgotton~や~of the Forgottenが全てフォーゲット~──C1では種族としての彼らForgottenは忘却の民と訳されていますが──となっているのを見ると分詞形容詞自体を認めていないのでしょうか?(Forgottenのままなら忘れ去られた~になりますけど、日本語訳では忘れる~で意味が変わってしまっていますよね?)その割にはシャイニング ブレードなど残っているものが有ったり、統一されていません。
以下にはざっと見える範囲で確認した気になる語を列記しておきます。
- Enchanting
- エンチャント
- Singing
- シング ブレード
- Gilded
- ギルド エッジ
- ギルデッド アーティファクト
- ギルデッド ダガー
- Warding
- ウォーディング
- Unyielding
- アンイールディング オーラ
- アンイルド マリクス
- Reaping
- ソウル リーピング
- Healing
- ヒーリング
- Shining
- シャイニング ブレード
- シャイニング グラディウス
- Shining Maul:未確認
- Sundering
- サンダリング
- Channeling
- チャネリング
- Communing
- コミューン
- Quikening
- クイックニング
- Accursed
- アカースド アイコン
- アカースド スタッフ
- Accursed Rod:未確認
- Smiting
- スマイティング ロッド
- スマイティング スタッフ
- Studded
- スタデッド レザー
- Pruning
- プルーニング
- Wooden
- ウッドン バックラー
- ウッド チャクラム
- ウッド ロングボウ
- Wooden Boar Scepter:未確認
- Forbidden
- Forbidden Staff:未確認
まだまだある筈です。
ローカライズ チームのコメント: ご指摘ありがとうございます。Frozen Fanは「フローズン ファン」に修正します。
続・C3重要なクエスト 大脱走
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤字脱字/翻訳もれ/誤訳
詳細: (前略)コウスは以前、コルセアのスライ マーグリットと手を組んでいたらしいのよ。彼女の船があれば、負傷者をイスタンに運べるわ。そのためにも、コウスにいてもらわなくっちゃ。(後略)
表示場所: C3重要なクエスト大脱走のダイアログです。
解決案: マーグリッド それ以外に関しては前回報告とコメントをご参照ください。
コメント: 原文は「He had made a deal with a friendly corsair captain, Margrid the Sly, and we need her ship to get our wounded back to Istan. That means we need Koss.」
現状訳での問題点は
- friendlyの翻訳もれ
- イスタンでのコルセアはクールナと協力し、イスタン政府とサンスピアに敵対するものとして描かれており、非敵対的なコルセアは彼女が初めてだったと(保身のために取引を持ちかけてくる者は居ましたが)思います。この一語にはコルセアにも様々なスタンスの者が居り、イスタン/サンスピアに協力的な者も居るという勢力情勢を示すためにも必要だと思うのですが。
- made a dealをどう訳すか
- 手を組むは協力し合う・協調してなにかにあたるという意味ですので、これではコウスがマーグリッドと組んで海賊行為をしていたように受け取れます。
- らしい?
- どこからこの訳語が出てきたのでしょうか? ガンダーラ襲撃失敗で甚大な(指揮官は行方不明、負傷者多数)被害を出したサンスピアはようやく拠点に使えそうな場所を見つけ出したものの戦力はガタガタ、負傷者の治療のためには早急に本国に戻したいが手段の確保すらままならない─といった状況でしょうか。コウスを救出すれば確かに戦力は強化されるでしょう、しかしそのために厳重に警備されている収容施設を襲撃するというのはただでさえ少ない戦力を損耗するリスクを孕んでいます。そのようの危険を冒してもコウスをこのタイミングで助け出したいという事自体がサンスピアの置かれた状況の厳しさを物語っています。救出に失敗したら─ マーグリッドとの交渉に失敗したら─ そんな綱渡りのような状況で貴重な戦力を危地に送り出すのに、あやふやな情報に頼るとは私には考えられないのですが如何でしょうか?
- 本当に必要なのは?
- 何のためにコウスに居てもらう必要があるのでしょうか? 船だけがどうしても必要というのであれば、コルセアを討ち滅ぼしてでも船を確保すればいいのではないですか? そうしないのはそれだけの戦力がないか、運良く船を奪えても負傷者を満載した船で、仲間が襲撃された報復に燃えるコルセアをかいくぐりイスタンに還れる保証はないからではないですか? コウスが居てくれるだけで全て解決する訳じゃないですよね? 負傷者をイスタンに帰還させるためにマーグリッドの保有する船を安全に使用したい。そのためには彼女と交渉経験の有るコウスをリスクを冒しても助け出したい。ということではないですか?
ローカライズ チームのコメント: ご意見ありがとうございます。friendlyについては、マーグリッドを友好的なコルセアというと彼女のいつ裏切るかもわからない裏がありそうな部分が伝わらないような気がしたため、訳出していませんでした。 make a dealはそうですね、確かにそのように受け取られる可能性がなきにしもあらずですね。コウスは怪しげな人物と仲良くしていましたが、さすがに海賊行為にまで手を出してはいないだろうと。。。「らしい」についてもご指摘のとおり、あやふやな情報に基づいてクエスト依頼をしているように読めますね。
Dストレングス バウ
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤字脱字
詳細: 「状態異常」ではない敵への攻撃によるダメージが X 増加します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 「状態異常」ではない敵への攻撃によるダメージが X %増加します。
コメント:
EotN見捨てられた捕虜クエスト
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: あなたの働きで状況は好転しているわ。(後略)
表示場所: ダラーダ高原でウェストスター隊長からクエストを受けるときに表示される文章。
解決案: 君たちの働きで状況は好転している。(後略)
コメント: 略した後ろの部分も含め、女言葉になってます。ところでこの第1文、原文とかなーり変わっているようですが、前後の関係(特にExcellent)を考慮したらまぁ良いのかな?。大多数の日本人がそうだとは思いますが、軍隊っぽい喋りには馴染みがないので良い代替案も浮かびません。
C3重要なクエスト 大脱走
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤字脱字/誤訳
詳細: (前略)コウスはコルセアのスライ マーグリットと手を組んで、彼女の船を借りれるように手配しているらしいわ。負傷者をインスタンへ護送するためにも、その船はどうしても必要ね。(後略)
表示場所: C3重要なクエスト大脱走のダイアログです。
解決案: (前略)コウスは友好的なコルセアの船長、スライ マーグリッドと取引が有ったの。負傷者をイスタンに引き揚げさせるためには彼女の船が必要で、彼女と交渉させるためにどうしてもコウスを助け出す必要が有るってわけ。(後略)
コメント: 最低限ボールド表記部は直す必要が有ります。「誤記/ら抜き言葉」
元訳は訳が不適切なだけでなく、ガンダーラ侵攻時に捕虜になったコウスが(当然捕虜になる以前から)船を手配してると言うのは辻褄が合いません。
EotNグラウル、恋人募集中クエスト
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: その他(語尾)
詳細: ヴェールったら、グラウルのフェロモンなんかどこで手に入れてきたのかしか
表示場所: クエスト クリア時のキャプテン ラングマールの台詞
解決案: ヴェールったら、グラウルのフェロモンなんかどこで手に入れてきたのかしら
コメント:
Meエーテル ロード
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした敵のエネルギーが Xずつ減少し、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: ターゲットした敵のエネルギー回復力が X減少し、(後略)
コメント:
C3固有名詞
製品群: 審判の章
要素: ミッション/ムービー/音声
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- コーミル
- メロニー
表示場所:
解決案:
- コーミア
- メロンニ または メローニ
コメント:
C1固有名詞
製品群: 予言の章
要素: ミッション/アイテム/スキル/ムービー/音声
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細:
- ドワイナ
- クリタ
- 堕落した大地
表示場所:
解決案:
- ドゥウェイナ
- クライタ
- 大瀑布
コメント: ドワイナ/クリタはミッションノラニ アカデミーのムービーで聞くことができます。
- ローカライズ チームのコメント:
一部の名称はローマ字読みのような呼称、また日本人の発音しやすい音などが定着したため、それを採用しています。また、地名が直訳ではないというご意見については、今後地名を検討する際の判断材料とさせていただきます。
- この様な文章を書かねばならないのは非常に心苦しいのですが、C1から登場する固有名詞に関して日本語サービス開始前にどこで定着していたと仰るのでしょうか? そこで誤用されていたものをこれから先も──GW2が開始してからも──使い続けろと仰られるのですか? 非常に残念でなりません。
- ローカライズ チームのコメント:
言葉不足また説明不足で申し訳ありません。下記のアイテム名など、ご意見いただいた名称やその他の名称についても今後改めて再検討いたしますが、その際、必ずしもすべてのご意見を反映するというお約束はできませんので、その点をご理解いただきたいと思います。
EotNアイテム カエルの舌
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: カエルの舌
表示場所: 拡張版コレクターアイテムカエルの舌のアイテム名です。
解決案: 両生類の舌
コメント:
- ローカライズ チームのコメント:
確かにご指摘のとおり、直訳では「両生類の舌」です。
またしても言い訳ではありますが、現状はamphibianのアイテム シリーズをドロップするものはカエルと定義されていること、アイテム名として「両生類の舌/衣服/コート/防具」では意味がわからず消化不良を起こしそうな気がしてならないこと等の理由から「カエルの舌」としています。
ただ、このような名称決定の傾向は今後検討すべきですね。先日のご指摘のとおり、ゲームの拡張性を考えると、いつかサンショウウオがモンスターとして登場し、「カエルの舌」を落とす日が来る可能性もないとはいえませんので。
C2アイテム 石化胞子
製品群: 戦乱の章
要素: アイテム
不具合の種類: 誤訳
詳細: 石化胞子
表示場所: C2コレクターアイテム石化胞子のアイテム名です。
解決案: 腐った/腐敗した/腐り落ちた 嚢胞/嚢腫/袋状組織/組織/病巣 の組み合わせで。
コメント: 英語はPutrid Cyst。Putrid=腐った/腐敗した。Cyst=嚢胞/嚢腫/袋状組織。石化はPetrify、胞子はSporeですから、全くの誤りです。
倒した敵の身体から摘出するのではなく、戦闘中や敵の死亡時に自然に落ちたというイメージがあるので、腐り落ちたも候補に入れています。
嚢が表示できないのであれば、袋状組織か組織または意訳で病巣あたりを採用するのがよろしいのではないでしょうか?
- ローカライズ チームのコメント:
アイテム名を決定する場合、本来の意味からかけ離れた名称に落ち着いてしまう場合が多々あります。ご指摘のとおり、このアイテム名もそれに当てはまるかと思われますので検討します。ただ、時間が経過していることもあり、名称変更を実施するかどうかのお約束はいたしかねます。どうかご理解ください。
- USアカウントで遊んでいた時だと思うのですが、カイネン中心街か市場で「WTB Putrid Cyst xxxx」というメッセージを目にしたけれど、どのアイテムか判らなかったという事が有りました。手元に存在するアイテム等なら右[Ctrl]でローカライズ表示から英語表示を垣間見る事は可能ですが、その逆は出来ませんし、ユーザの発言などなら尚更です。それ故なるべく誤りの無い訳をお願いしたいのです。もちろん、このページで指摘した項目に関して全てが修正されるとは思っておりません。しかしながら、時間の経過を理由に修正しないと仰るのはお止めください。──それではこのページの存在意義そのものが無くなってしまいますので──お願いいたします。
C1ミッション サーミアの廃墟 ムービー1-4
製品群: 予言の章
要素: ミッション/ムービー
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳
詳細: イロル:では私が案内いたしましょう。
ルリック王子:頼んだぞ。
ルリック王子:ドラシアはここから北です。
表示場所: ミッションサーミアの廃墟中盤のムービーです。
解決案: イロル:彼らが囚われている場所をお教えいたしましょう。
ルリック王子:頼んだぞ。
ルリック王子:では進路を北に執る。ドラスキーアへ!
コメント: どこへ案内するのかが抜けています。
最後の台詞は話し手の混同もしているようですね。
C1ミッション サーミアの廃墟 ムービー1-3
製品群: 予言の章
要素: ミッション/ムービー
不具合の種類: 翻訳もれ/誤訳
詳細: イロル:お待ちください。もうすぐ日が落ちます。急いで偉大なる壁に戻らなければ危険です。
ルリック王子:危険は承知の上だ。だが、バルタザールの名にかけて、チャールのもとに仲間を残してはおけない。
表示場所: ミッションサーミアの廃墟中盤のムービーです。
解決案: イロル:わが君、もうすぐ日が落ちます。即刻偉大なる壁に向かわなければ、我々全員が捕虜になってしまうでしょう。
ルリック王子:その危険は承知の上だ。だが、チャールの元に囚われている兵達をこのまま置き去りにするなど、バルタザールは断じてお許しになるまい。
コメント: イロルが指摘している危険の具体的な内容が落ちています。
ルリックの台詞はバルタザールに誓約しているのではなく、イロルの進言は教義上受け入れられないという事ですので。
- ムービー中の字幕は長くなりすぎると「読みきれない人が出る」という問題があるのでこの程度の意訳は許容範囲内では。
C1ミッション サーミアの廃墟 ムービー1-2
製品群: 予言の章
要素: ミッション/ムービー/音声
不具合の種類: 文法的な誤り/翻訳もれ/誤訳
詳細: ルリック王子:そのものたちも、奴隷として捕らわれているのか?
イロル:はい。ドラシアの町の廃墟に捕らわれています。
ルリック王子:ではドラシアに急がねば。
表示場所: ミッションサーミアの廃墟中盤のムービーです。
解決案: ルリック王子:そのものたちも、その時から囚われているのか?
イロル:はい。旧都ドラスキーアの廃墟に囚われています。
ルリック王子:ではドラスキーアへ向かうぞ。
コメント: Prince Rurik: "Soldiers who have been slaves since the end of the war?"
"be slaves"で、囚われる・奴隷になるという意味ですから、奴隷として捕らわれてではslaveを二度訳している事になります。
漢字に関してですが
補はあとから追いかけてとらえるつまりとらえるという行為を
囚はとらえて牢に入れておくすなわちとらえている状態を表しますので、そのように使用しています。
Erol: "They're being held in the ruins of the old capital, Drascir."
ドラシアの町ではold capitalの意味が落ちています。
Prince Rurik: "Then we go to Drascir."
イロルの台詞もそうですが、残念ながらドラシアとは聞こえません。
- ローカライズ チームのコメント:
漢字の用法およびDrascirの表記については変更ありません。ご了承ください。
- 「新製品のリリースが予定されていないタイトルにこれ以上労力を掛けられない」という事であれば致し方ありませんね。しかしながら、この種の誤り(固有名詞、アイテム名、スキル名、用語など)は放置すれば放置するほどユーザ間に定着してしまい、訂正が大変になってゆく事はご理解して頂いていると存じます。またSoul Feast→ソウル フィースト。Feast of Souls→ゴースト リパストの例も有るように不用意な語順入れ替えは、後の拡張を考慮したシステムでは混乱を引き起こす可能性があり、すべきでは無いと思います。
ローカライズによって他言語版ユーザとの意思疎通に支障をきたす可能性を生じさせるのはローカライズチームにとっても本意では無いと思うのですがいかがでしょうか?
GW1で得た教訓をGW2ローカライズの基本的方針に活かして頂けますよう切に願っております。
C1ミッション サーミアの廃墟 ムービー1-1
製品群: 予言の章
要素: ミッション/ムービー
不具合の種類: 文法的な誤り/翻訳もれ/誤訳
詳細: ルリック王子:いつからここに捕らわれていた?
イロル:わかりません。私の部隊が捕まったのは、前のギルドウォーの後、空から炎が降ってアスカロンが破壊された直後です。
表示場所: ミッションサーミアの廃墟中盤のムービーです。
解決案: ルリック王子:神々よ! どのぐらいの期間ここにいたのだ? きみ?
イロル:期間はわかりませんが、先のギルドウォーの終わりに私の部隊が捕らわれてからずっと、空から炎が降ってアスカロンが破壊されてからずっとです。
コメント: 英語では Prince Rurik: "Gods! How long have you been out here, man?" と期間について尋ねるルリックに対し、「期間は判らないけど自分が捕まったのはいついつですよ」とイロルが答えています。
元の訳文では「捕らえられたのはいつか?」という問いに対し「わかりません。」と言った直後その問いに対する回答を述べるという変な返答になっています。
ジョータン
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: ジョータン
表示場所: ティリア地下迷路 クエスト洞窟に暮らすジョータン他
解決案: ヨートゥン、ヨトゥン、ヨーツン、ヨツンの何れか。
コメント: Jotunは北欧神話の巨人族で、慣用表記は上の四つの何れか。Jotunheimでならば大抵の辞書に載っているはずです。
※同様に拡張版のワーム ボス、Jormungand(慣用表記:ヨルムンガンド/ユルムンガンド)もどう表記されているのか気になるところですが、未だ遭遇を果たしておらず、未確認です。
- ローカライズ チームのコメント:
ご指摘ありがとうございます。確かにそのとおりではあるものの、今回の名称変更は見送らせていただきます(残念ながらJormungandについても同様です)。
C3前哨地 アストラリウム
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: アストラリウム
表示場所: C3ワールド マップなど。
解決案: アストララリウム
コメント: 英文は「The Astralarium」で、「astral」+「arium」で成り立っています。「アストラル」+「アリウム」なのだから、アストラリウムではなくアストララリウムじゃないですか?
※地名や人名などの固有名詞に関するものはテンプレートに有る要素項目に当てはまる項目が無いと思うのですが、こちらで適当に選択して構わないのでしょうか? 表示場所に関しても一例を挙げればよろしいですか?
- ローカライズ チームの言い訳:
各地名は、GMを含めたチームで英語名を参照しつつ実際のマップを歩いて決定しています。The Astralariumについては、日本語名にするかカナにするか、カナにするなら「ラ」が重なると読みにくい、「アストラレアリウム」は?、などの意見が出ました。その結果、おかしいけれど日本語として読みやすい(それに誤字脱字の可能性が低い)「アストラリウム」に決定した次第です。
固有名詞に関する要素や表示場所などは、今回のように選択していただくか、あるいは空欄でも構いません。
ドラゴン フェスタ クエスト カイタン村の悪夢
製品群: イベント
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳/その他
詳細: ナーガはジメジメした洞窟から逃げ出して、村へと流れ込んできたわ。(後略)
表示場所: フェスタイベントカイタン村の悪夢で、ナーガを撃退した後の農夫ルーンの台詞。
解決案: ナーガはジメジメした洞窟から逃げ出して、村へとなだれ込んできた。(後略)
コメント: 「流れ込む」では英文のflooded the villageが持つ「殺到/大挙して押し寄せる」ニュアンスが抜けています。さらに、このダイアログの台詞だけ女言葉になっています。
- ローカライズ チームの言い訳(その2):
私も女言葉になっている場面をイベント中にやっと気付いて腰を抜かしました。去年も一昨年も同じ場面を何回も見ているはずなんですが。。。
ドラゴン フェスタ キースウ皇帝の台詞
製品群: イベント
要素: ミッション
不具合の種類: 誤字脱字
詳細: 再び一同に会す(後略)
表示場所: ドラゴン フェスタ最終日のイヴェントで、キースウ皇帝去り際の台詞。
解決案: 再び一堂に会す(後略)
コメント:
ドラゴンフェス
製品群: イベント
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: ミュサシ
表示場所: イベントで出現するNPC名
解決案: ムサシ
コメント: 1箇所クエスト説明文で「ミュサイ」になっているところもあります。
ドラゴンフェス
製品群: イベント
要素: ミッション
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: 状況は悪化の一方をたどるばかり。
表示場所: フェスタイベントの「カイタン村の悪夢」クエスト説明文
解決案: 状況は悪化の一途をたどるばかり。
コメント: 「悪化の一途をたどるばかり」もしくは「悪化する一方だ」。「一方をたどる」とすると違う意味になってしまいます。
Eミストフォーム
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 物理攻撃によるダメージを受けなくなりますが、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 攻撃によるダメージを受けなくなりますが、(後略)
コメント: 物理限定ではありません
C3アバドンの扉コーミル1
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: いままでの努力や犠牲があってからこそ、(後略)
表示場所: アバドンの扉ミッション開始時にコーミルがオートで話す台詞
解決案: 今までの努力や犠牲があったからこそ、(後略)
コメント: 「あったからこそ」もしくは「あってこそ」
C3アバドンの扉コーミル2
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: 自分たちのためだけではなく、イロナに...そして全世界に生きとし生けるものすべてのためです。
表示場所: アバドンの扉ミッション開始時にコーミルがオートで話す台詞
解決案: 自分たちのためだけではなく、イロナの...そして全世界の生きとし生けるものすべてのためです。
コメント: 「全世界に(or の)生きるものすべて」もしくは「全世界の生きとし生けるものすべて」。「に」で接続すると「生きとし生ける-もの」と分解されないとおかしくなりますが「生きとし生けるもの」は、それで一つの慣用句なので。「に」から「の」に変更したときは、前置の「イロナに」も変更をお忘れなきよう。
C3正義のジレンマ クエスト
製品群: 審判の章
要素: ミッション
不具合の種類: 文法的な誤り
詳細: 信用じがたいがしかたない、引き受けます
表示場所: バーバラス海岸のルースレス セーヴァドからクエストを受ける際の選択肢
解決案: 信用しがたいがしかたない、引き受けます
コメント: 信じがたい(信じ-がたい)と信用しがたい(信用-しがたい)が混ざった?
- ローカライズ チームのコメント:
混ざっていたようですね。「信じがたいが仕方ない」に修正しました。
EotNポリモク カルキュレート リスク
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)プレイヤーはターゲットからかけられたスペルが消失するたびに 40 のダメージを受けます。
表示場所: 通常のスキル説明文。
解決案: (前略)プレイヤーはターゲットがスペルを詠唱する度に 40 のダメージを受けます。
コメント: シグやグリフなどのスキル使用時にも発動するかはチェックし忘れました。「たび」は漢字に閉じて統一を。
Pディフェンシブ アンセム
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 声の届く範囲内にいる各味方は 50% の確率で攻撃をブロックできます。各味方ごとに(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文。
解決案: 声の届く範囲内にいる各パーティーメンバーは 50% の確率で攻撃をブロックできます。各パーティーメンバーごとに(後略)
コメント:
Pネバー サレンダー!
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 声の届く範囲内にいる体力が上限の 75% 未満の味方は、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文。
解決案: 声の届く範囲内にいる体力が上限の 75% 未満のパーティーメンバーは、(後略)
コメント:
Pパワー イズ ユアーズ!
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 声の届く範囲内にいるすべての味方はxxのエネルギーを獲得します。
表示場所: 通常のスキル説明文。
解決案: このまま?
コメント: 英語文では party menbers と限定されていますが、実際には allies に有効なので翻訳としては間違っていますが、機能説明としては正しいです。なお、簡略スキル説明文ではパーティーメンバーと限定されているので、翻訳としては正しいのですが説明としては間違っています。
- ローカライズ チームのコメント:
「味方」という表現はこのままで、簡略文は「パーティー メンバー」から「味方」に修正します。
Pインカミング!
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 声の届く範囲内にいるすべての味方は、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文。
解決案: 声の届く範囲内にいるすべてのパーティーメンバーは、(後略)
コメント:
C2クエスト地名誤訳
製品群: 戦乱の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: マスター トウゴがカイネン中心街の街門でメンロと会っている。
表示場所: 「ゾーシブロ海峡」に居る「皇帝の使者」から受ける「襲われた街」という重要なクエストの文章。
解決案: マスター トウゴがカイネン市街地の街門でメンロと会っている。
コメント: 「カイネン中心街(Kaineng Center)」は固有の拠点名であり、この場合は原文も「Kaineng City」となっているため。
Aシャーペン ダガー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: その他
詳細: 30秒間、x回アタック スキルを詠唱した攻撃が成功すると、そのたびに敵はxx秒間「出血」状態になります。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 30秒間、x回アタック スキルによる攻撃が成功すると、そのたびに敵はxx秒間「出血」状態になります。
コメント: アタックスキルを「詠唱」という表現は他で見かけないので。
Aクリティカル アイ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: xx秒間、クリティカル ヒットが成功する確率がxx%増加します。クリティカル ヒットが成功するたびに、1のエネルギーを獲得します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: xx秒間、クリティカル ヒットになる確率がxx%増加します。クリティカル ヒットが成功するたびに、1のエネルギーを獲得します。
コメント: 「成功する」という表現は、他では「当たる」という意味で使われているため、第1文のみ他と同様の「なる」に変更。第2文は「当たる」という意味なのでそのまま。
Aエクスパンジ エンチャント
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 使用できなくなったアタック スキルごとに、接触した敵にかけられている強化スペルをさらに1個解除します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 使用できなくなったスキルごとに、接触した敵にかけられている強化スペルをさらに1個解除します。
コメント:
Aインセキュリティ マーク
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: xx秒間、ターゲットした敵にかけられている強化スペルとスタンスの持続時間が50%減少します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: xx秒間、ターゲットした敵にかけられる強化スペルとスタンスの持続時間が50%減少します。
コメント: 既に「かけられている」ものに関しては効果なし
Aリフト エンチャント
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 接触した敵が転倒すると、その敵にかけられている強化スペルを1個解除します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 接触した敵が転倒していると、その敵にかけられている強化スペルを1個解除します。
コメント: 触れた瞬間に倒れているかが条件
Aインスタビリティ マーク
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 20秒間、デュアル アタックスキルを使ってターゲットした敵に攻撃したとき、その敵は転倒します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 20秒間、デュアル アタックスキルを使ってターゲットした敵に攻撃が成功したとき、その敵は転倒します。
コメント: 攻撃成功時のみ条件
Aダンシング ダガー
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: このスキルの効果範囲は通常の半分です。このスキルはリード アタックとみなされます。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: このスペルの効果範囲は通常の半分です。このスペルはリード アタックとみなされます。
コメント: 他のスペルでは「このスペルの効果~」となっているため
Aカルトラップ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: このスキルの効果範囲は通常のスペルの半分です。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: このスペルの効果範囲は通常の半分です。
コメント: 他のスペルと同じ文章に
Aブラインド パウダー&エンタングル アスプ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: このスキルは、○○ アタックの次に使用します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: このスペルは、○○ アタックの次に使用します。
コメント: 「(狭義の)スキル」は対象外で「スペル」を対象とする(広義の)スキルはそれなりにあるので
Aマンティス タッチ
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: このスキルは、リード アタックの次に使用します。ターゲットした敵がxx秒間「不自由」状態になります。このスキルは、オフハンド アタックとみなされます。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: このスぺルは、リード アタックの次に使用します。ターゲットした敵がxx秒間「不自由」状態になります。このスペルは、オフハンド アタックとみなされます。
コメント:
Aデッドリー コラプション シグネット
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: このスキルは、デュアル アタックの次に使用します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: このシグネットは、デュアル アタックの次に使用します。
コメント: 他のスペルを修正した場合これもついでに。でもスペルと違って「(狭義の)スキル」は対象外で「シグネット」を対象とする(広義の)スキルは少ないので、今のままで良いかも
同盟戦での誤植
製品群: 戦乱の章
要素: インターフェース
不具合の種類: 誤訳
詳細: ラクソンsが7つの指令地点を占拠しました。
表示場所: どちらかの陣営が全拠点占拠したときに表示される
解決案: ラクソンが7つの指令拠点を占拠しました。
コメント: 同様に「カーツsが~」とも表示されます。
Meシンプル シーヴァリーの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)そのスペルを覚えて使用できるようになります。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: (前略)そのスキルを覚えて使用できるようになります。
コメント: 「そのスキルを」が重複するので、「覚えて使用~」だけにするのが日本語的には美しいかも知れません。
オプショナルの誤訳
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: *ボーナス* (後略)
表示場所: ミッション「チャール襲撃作戦」中複数カ所、およびクエスト「北の仲間」の5項目目
解決案: *オプション* (後略)
コメント:
- ローカライズ チームのコメント: 確かにオプションなのですが、ここは「ボーナス」としています。
- 少なくともミッション中に表示されるものに関しては、C1ミッションのボーナスと同種(達成すると報酬有り)と混同しやすいので変更した方が良いのではないでしょうか。
- ローカライズ チームのコメント: 次回アップデートで「オプション」に変更します。
Asuraアスラ スキャンの翻訳漏れ
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 翻訳もれ
詳細: XX 秒間、この敵に対する攻撃は、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: XX 秒間、この敵に対するプレイヤーの攻撃は、(後略)
コメント: 原文の「your」に対する訳が抜けています。
Asuraアスラ サモン系の誤訳
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 同時に複数のアスラ召喚スキルを使用することはできません。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 同時に複数のアスラ サモンを召喚することはできません。
コメント: スキルの使用はできるけれど、複数を維持できない、ということで。
Asuraペイン インバーターの誤訳
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした敵の攻撃がダメージを与えるたびに、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: ターゲットした敵がダメージを与える度に、(後略)
コメント: 攻撃(attack)限定発動ではないのと、「たび」は漢字に閉じている文が多いので共通化を。
Asuraメンタル ブロックの誤訳
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 敵から攻撃を受けるたびに、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 敵から攻撃を当てられる度に、(後略)
コメント: 「受ける」ではブロック成功時も含まれます。「たび」は共通化を。
Nornサウザンド ベア クラブの誤訳
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 攻撃が成功すると、隣接する敵にそれぞれ X の追加ダメージを与えます(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 攻撃が成功すると、隣接する敵毎に X の追加ダメージを与えます(後略)
コメント:
Nornヴォルフェン クロウの誤訳
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 接触した敵に XX の追加ダメージを与え、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 接触した敵に XX のダメージを与え、(後略)
コメント: 追加する元がありません。
Moピューリファイ ベールの誤訳
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)、ターゲットした味方にかけられている「状態異常」の持続時間が(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: (前略)、ターゲットした味方にかけられる「状態異常」の持続時間が(後略)
コメント: 既に「かけられている」ものに関しては効力はありません。
Rtピュア ワズ リーミンの誤訳
製品群: 拡張版「新たなる予言」
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: この間、かけられている「状態異常」の持続時間が(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: この間、かけられる「状態異常」の持続時間が(後略)
コメント: 既に「かけられている」ものに関しては効力はありません。
Meフラストレーションの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: その詠唱が中断される度にダメージを受けます。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: アクションが中断される度にダメージを受けます。
コメント: このスペルによるダメージはスペル詠唱の中断だけでなく、「クラムジネス」や「ワンダーアイ」、「クラムジネスシグネット」などの攻撃アクション中断でも発生します。
もしスペル以外の中断によるダメージ発生を想定していなかった場合は、訳を変更するのではなくスキル自体の仕様を変更すべきかと存じます。
Rトラッパー スピードの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 攻撃が成功すると、このトラップの効果は消失します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 攻撃が成功すると、このスタンスの効果は消失します。
コメント:
Rヒール アズ ワンの誤訳
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: プレイヤーまたはペットの体力が上限の 75% を切った場合、お互いに XXX の体力を獲得します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: プレイヤーまたはペットの体力が上限の 75% を切っていた場合、お互いに XXX の体力が回復します。
コメント: 「切った」と「を獲得」の2カ所です。
Moリニュー ライフの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: その味方と隣接するすべての味方の体力を XXX 回復させます。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: その味方と声の届く範囲内にいるすべての味方の体力を XXX 回復させます。
コメント:
Nアニメート フレッシュ ゴーレムの誤訳
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: フレッシュ ゴーレムを召喚した後もその死体を利用できますが、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: フレッシュ ゴーレムの死体は利用可能となりますが、(後略)
コメント:
Nソロー シグネットの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした敵が死体もしくは死んだペットのそばにいる場合、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: ターゲットした敵が死体のそばにいるかペットが死んでいる場合、(後略)
コメント:
Meミストラストの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)ターゲットした敵が敵側の味方をターゲットして(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: (前略)ターゲットした敵がプレイヤーの味方をターゲットして(後略)
コメント:
Meディスラプション シグネットの誤訳
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした敵がスペルを詠唱すると、そのスペルは中断され、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: ターゲットした敵がスペルを詠唱していると、そのスペルは中断され、(後略)
コメント:
Meパワー スパイクおよびパワー ドレインの誤訳
製品群: コア
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした敵がスペルまたはチャントを詠唱している場合、そのスペルを中断し、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: ターゲットした敵がスペルまたはチャントを詠唱している場合、そのスキルを中断し、(後略)
コメント:
Meギルトの誤訳
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: このスペルをかけられた敵は、プレイヤーにかける最初のスペル詠唱に失敗します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: このスペルをかけられた敵は、プレイヤーの味方にかける最初のスペル詠唱に失敗します。
コメント:
Eラヴァ アローの誤訳
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)最大3体の敵に弓攻撃を行います。矢が命中すると、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: (前略)最大3体の敵に攻撃を行います。命中すると、(後略)
コメント: 「弓」と「矢が」の2カ所です。
Eショックの誤訳
製品群: 予言の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: このスペルには25%のアーマー貫通効果がありますが、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: このスキルには25%のアーマー貫通効果がありますが、(後略)
コメント:
Eショックウェーブの誤訳
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)その周囲の敵にも XX のアース ダメージを与えます。さらにそのエリア内にいる敵にも XX のアース ダメージを与えます。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: (前略)周囲の敵に XX のアース ダメージを与えます。さらにエリア内にいる敵に XX のアース ダメージを与えます。
コメント: 「その」と「も」を2カ所ずつ削除です。
- ローカライズ チームのコメント:
簡略説明文の内容を含め、スキル担当者に確認します。
- コメント:
簡易説明文は特に問題ないと思います。「隣接にXダメージ、その周囲の敵にもXダメージ・・・」という表記では、プレイヤーからではなく隣接の敵から周囲範囲の計測が開始される文章となってしまうため、報告を書きました。エリア内に関する説明も同様です。
- ローカライズ チームのコメント:
確かにご指摘のとおりですので修正しました。
Aシャドウ メルドの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした味方のそばへ瞬間移動します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: ターゲットした自分以外の味方のそばへ瞬間移動します。
コメント:
Rtジンライ ディファイアントの誤訳
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: その間、プレイヤーに対して敵がスペルを詠唱すると、その詠唱者とその仲間はそのスペルを使用できなくなり、スペルを詠唱するたびにその時間が XX 秒ずつ増加します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: その間、プレイヤーに対して敵がスペルを詠唱するたびに、詠唱者とその仲間は全員、XX 秒間そのスペルを使用できなくなります。
コメント: ジンライ ウェポン同様に「XX秒間」を前にしようかとも思いましたが、この位置の方が分かり易いと判断しました。
- ローカライズ チームのコメント:
ここで意図するスキル機能は、使用できなくなるスペルの再使用時間が「基本の再使用時間 + XX秒」となります。
ただ、説明文がわかりにくいため修正しました。
Rtアースバインドの誤訳
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: このエリア内で転倒している精霊以外の敵はすべて、さらに3秒以上転倒します。この精霊により敵が転倒した場合、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: この効果範囲内で転倒した精霊以外の敵はすべて、最低3秒間転倒します。敵が転倒した場合、(後略)
コメント: 「エリア内」「さらに」「以上」「この精霊により」の4カ所です。
- ローカライズ チームのコメント:rangeの示す範囲を「効果範囲」としました。他のスキル説明文も同様です。
Rtアンフィール アーマーの誤訳
製品群: 戦乱の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 精霊を召喚するスペルを詠唱している間は、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案:精霊を召喚するスキルを詠唱している間は、(後略)
コメント:
Dパイエティ バウの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: プレイヤーの強化スペルが解除されるたびに、周囲にいる味方1体の体力が XX 回復します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: プレイヤーの強化スペルが解除されるたびに、エリア内にいる味方1体の体力が XX 回復します。
コメント:
Dソーン オーラの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: 30 秒後にこの効果が自然消失すると、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: 30 秒間、この強化スペルがかかっていても何も起こりませんが、この効果が消失すると、(後略)
コメント: 現在の文章では自然消失時限定で出血発動となってしまいます。
Pブレードターン リフレインの誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした精霊以外の味方はソードによるダメージに対する防御力が XX 増加します。
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: ターゲットした精霊以外の味方はスラッシュ ダメージに対する防御力が XX 増加します。
コメント:
Pブレイス ユアセルフ!の誤訳
製品群: 審判の章
要素: スキル
不具合の種類: 誤訳
詳細: ターゲットした味方が次に転倒しそうになった場合、(後略)
表示場所: 通常のスキル説明文
解決案: ターゲットした自分以外の味方が次に転倒しそうになった場合、(後略)
コメント:
C1クリアエリアの誤訳3
製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: その他
詳細: ホワイトマントも指導者がいなくなれば、徐々にクリタへの支配力も薄れていくでしょうね。
表示場所: 地獄の業火クリア後のドロクナー専用エリアにて、NPCエヴェニアに話しかけたときの台詞
解決案: ホワイトマントも指導者がいなくなれば、徐々にクリタへの支配力は薄れていくでしょうね。
コメント: 「~も、~も」という形だと列記に見えなくもないので、「~も、~は」という前の文章を受ける形の方が分かり易いかと。
C1クリアエリアの誤訳2
製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: その他
詳細: エヴェニアは怖いもの知らずのリーダーだったから、彼女がいなくなってしまうことは大きな損失だ。(後略)
表示場所: 地獄の業火クリア後のドロクナー専用エリアにて、NPCシャイニングブレード(女)に話しかけたときの台詞
解決案: エヴェニアは怖いもの知らずのリーダーだったから、彼女がいなくなってしまうことは大きな損失ね。(後略)
コメント: この文章だけでなく、見た目が女なのに男言葉になってます。
C1クリアエリアの誤訳1
製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: その他
詳細: エヴェニアがいなくなった後は、きっとバルトロスが引き継ぐんでしょうけど、私はリヴィアの方が良いと思うわ。(後略)
表示場所: 地獄の業火クリア後のドロクナー専用エリアにて、NPCシャイニングブレード(男)に話しかけたときの台詞
解決案: エヴェニアがいなくなった後は、きっとバルトロスが引き継ぐんだろうが、俺はリヴィアの方が良いと思う。(後略)
コメント: この文章だけでなく、見た目が男なのに女言葉になってます。
C1クリアエリアの誤訳4
製品群: 予言の章
要素: ミッション
不具合の種類: 誤訳
詳細: (前略)わが弟の失われた命も無駄にはなかったはずだ。
表示場所: 地獄の業火ミッションをクリア後のドロクナー専用エリアにて、NPCジャリス アイアンハンマー国王に話しかけたときの台詞の1文目
解決案: (前略)わが弟の失われた命も無駄ではなかったはずだ。
コメント: