Feedback:Localization bugs/French/Archive 2009

From Guild Wars Wiki
Jump to navigationJump to search


Yes Description incorrecte de la durée d'infirmité appliquée par la compétence Illusion de Hâte

Élément : Compétence Illusion de Hâte
Catégorie : Description incorrecte
Description : infirmité (33 secondes)
Solution suggérée : Mettre infirmité (3 secondes) comme pour la version anglaise.

Yes Description incorrecte de la compétence Glaive était destructeur

Élément : Compétence Glaive était destructeur
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Dame Glaive était une fille
Solution suggérée : Glaive était destructrice
Commentaires : L'archive indique que cela a été corrigé, mais ce n'est pas le cas, je confirme que la compétence s'appelle aujourd'hui "Glaive était destructeur"

Yes Faute dans un dialogue de la quête "Lost Treasure" dans Guild Wars Factions

Élément : Dialogue de quête
Catégorie : Faute de français
Description : Raitahn Nem dit :"My... the treasure is this way, friend." en anglais, traduit en français par "le trésor ce trouve"
Solution suggérée : "le trésor se trouve" est la forme correcte

Yes Traduction incorrecte de "Diseased Devourer"

Produit : Prophecies (Pre Searing)
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Diseased Devourer est traduit comme étant un "Dévoreur charognard"
Solution suggérée : "Dévoreur malade" serait la forme la plus appropriée

Yes Traduction icorrecte de Way of the Master Way of the Master

Produit : Eye of the North
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom de la compétence est définitivement devenu Way of the Master aux alentours du 4 septembre 2007, cependant le nom français reste Voie du guerrier.
Solution suggérée : Le nom Voie du maître est plus approprié.
Commentaire : En anglais la compétence s'est successivement appelée Way of the Master, Way of the Warrior puis à nouveau Way of the Master. Way of the Warrior était une référence au Bushido mais cela provoquait une confusion avec la profession Warrior/Guerrier. Il en est de même en Français.

Yes Traduction incorrecte de Harrier's Grasp Harrier's Grasp

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom de la compétence Harrier's Grasp est traduit en Français par Empoigne d'harrier .
Solution suggérée : Le nom Empoigne du busard est plus approprié.
Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. L'icône de cette compétence représente une main crochue qui ressemble à une serre d'un rapace prêt à saisir sa proie.

Yes Traduction incorrecte de Harrier's Haste Harrier's Haste

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom de la compétence Harrier's Haste est traduit en Français par Hâte d'harrier.
Solution suggérée : Le nom Hâte du busard est plus approprié.
Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. L'icône de cette compétence représente un oiseau de proie en piquet.

Yes Traduction incorrecte de Harrier's Toss Harrier's Toss

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom de la compétence Harrier's Toss est traduit en Français par Lancer d'harrier.
Solution suggérée : Le nom Lancer du busard est plus approprié.
Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. Cette compétence inflige plus de dégâts lorsque la cible bouge, elle demande donc d'être d'une grande précision comme un rapace qui fond sur sa proie qui s'enfuie. De plus elle fait partie de Nightfall et donc son nom doit être en rapport avec les deux compétences de derviche comportant le mot Harrier et qui ont un mode de fonctionnement similaire.

Yes Traduction incorrecte de "Vera (Marchande)"

Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Caverne du croc de glace)
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Vera est un personnage masculin et non féminin
Solution suggérée : renommer "Vera [marchande]" en Vera [Marchand]

Yes Traduction incorrecte de "Sebille (Marchand)""

Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Porte de Givre)
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Sebille est un personnage féminin et non masculin
Solution suggérée : renommer "Sebille [Marchand]" en "Sébille [Marchande]"

Yes Traduction incorrecte de "Sadira Powell (Collectionneur)"

Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Porte de Givre)
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Sebille est un personnage féminin et non masculin
Solution suggérée : renommer "Sadira Powell [Collectionneur]" en "Sadira Powell [Collectionneuse]"

Yes Traduction incorrecte de "Riine Windrot"

Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - val du pèlerin, passage de Borlis, rocher de l'enclume...)
Catégorie : Traduction manquante
Description : Le Boss Nécromant Sommet de Pierre n'est plus traduit. Il s'appelait Riine Pulevent lors de la sortie de Guild Wars, mais garde maintenant son nom anglais.
Solution suggérée : renommer "Riine Windrot" en "Riine Pulevent"

Yes Orthographe incorrecte dans la quête "Nécromant Renégat"

Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
Catégorie : orthographe
Description : Dans le texte de présentation de la quête, le texte de refus de la quete possède un erreur "Ca ne me reagrde pas." Deux lettres ont été inversé dans le mot regarde.
Solution suggérée : renommer "Ca ne me reagrde pas" en "Ca ne me regarde pas"

Yes Erreur de traduction dans la quête "Le Champion du Sommet de Pierre"

Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
Catégorie : orthographe
Description : deux erreurs dans cette quête :

1) Dans le résumé de la quête, il est indiqué Terrasser Ulrik l'Invincible dans le Val du Pèlerin. Hors le boss s'appelle Ulric l'invaincu. 2) Dans le texte de récompense, Sebedoh l'envouteuse dit "vous avez terrassé Ulrick" : il y a un 'c' de trop dans le mot Ulrik.

Solution suggérée : renommer "Ulrik l'Invincible" en "Ulrik l'invaincu" dans le résumé de la quête et "Ulrick" en "Ulrik" dans la texte de récompense

Yes traduction manquante pour "Tabor Woolridge"

Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
Catégorie : grammaire
Description : Dans le texte d'acceuil Tabor dit "Il me faut de fourrure" il manque un 'la'
Solution suggérée : Remplacer "Il me faut de fourrure" en "Il me faut de la fourrure"

Yes Erreur de grammaire pour la quête "Le façonnier disparu"

Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
Catégorie : grammaire
Description : Dans le texte d'acceptation de cette quête pour la partie refus de la quête on a "Ce n'est pas mes affaires. Il faut accorder avec mes affaires. De plus dans le texte de récompense donné par Rudger, il dit "Vous pourrez trouver des artisans dans la Descente du Yak ont besoin de certaines choses que je façonne" : il manque un "qui" entre Yak et ont besoin
Solution suggérée : "Remplacer ce n'est pas mes affaires" par "Ce ne sont pas mes affaires" dans le texte d'acceptation de la quête et "des artisans dans la Descente du Yak ont besoin" par "des artisans dans la Descente du yak qui ont besoin" dans le texte de récompense de la quête.

Yes Traduction incorrecte pour "Hylas (Armes)"

Produit : Prophecies (Cimefroides du Nord - Descente du Yak)
Catégorie : traduction
Description : Hylas [Armes] propose un "Arc". Hors le mot anglais est Longbow.
Solution suggérée : Remplacer "Arc" par "Arc long"

Reported Petite faute de frappe dans le texte de l'émote /violon

Élément : Émote /violon
Catégorie : Faute de frappe dans le texte apparaissant dans la boîte de dialogue
Description : Espace inutile en début de ligne (http://nsa10.casimages.com/img/2009/10/23/091023014339255547.jpg)
Solution suggérée : Retirer l'espace futile
Note : C'est vrai qu'au fond ce n'est rien de très important, mais j'ai remis le statut en "signalé" au lieu de "corrigé" car comme le montre l'image ci-dessus, l'erreur est toujours là.

Reported Traduction incorrecte + traduction manquante du texte de Nicholas The Traveler 14/09/2009

Produit : Prophecies
Catégorie : 1) Traduction manquante + 2) Traduction erronée
Description : 1) Le dialogue français de Nicholas le Voyageur dans Kessex Peak (Pic Kesse) n'est pas traduit du tout à l'exception du texte de l'objet de la semaine demandé (Corne de Minautore). 2) Minautore est mal orthographié par ailleurs.
Solution suggérée : 1) Rajouter le texte traduit manquant et 2) Remplacer Minautore par Minotaure.
Davor Belegnaur 19:10, 14 September 2009 (UTC)

Yes Erreur de traduction dans le nom de l'objet "Dark Tendril Staff"

Produit : Factions, Nightfall
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet est traduit en "Bâton à tentacule noire".
Solution suggérée : Bâton et tentacule sont tous les deux du genre masculin. Remplacer noire par noir.

Reported Caractère 'œ' manquant dans le texte de la quête "Something Wicked This Way Comes"

Produit : Prophecies, Nightfall
Élément : Quête
Catégorie : Caractère spécial
Description : Lorsqu'il donnne la quête l'intendant du roi dément dit "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'uvre...", il manque le caractère 'œ'.
Solution suggérée : écrire "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'œuvre..." ou (mais moins préférable) "Il croit qu'une puissance des temps passés est à l'oeuvre..."

Reported mauvais dialogue dans la quête "Don't Fear the Reapers"

Produit : Prophecies, Nightfall
Élément : Quête
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Lorsque le joueur s'approche du Moissonneur du Labyrinthe il s'écrit "Le roi Dépine apprécie les récentes actions que vous avez menées en son nom dans l'Outre-Monde. Quoi qu'il en soit, mon seigneur requiert davantage d'informations concernant l'arrivée de Dhuum. Le roi dément a également envie d'une tarde, mais ça c'est mon problème, pas le vôtre. Si vous êtes disposé à nous aider, voyagez jusqu'à l'Outre-Monde en tant que représentant du roi dément et cherchez les sept moissonneurs. Suppliez chacun des moissonneurs de rencontrer le roi Frozenwind afin d'évaluer la gravité de la menace. Restez poli et diplomatique ; les moissonneurs sont sensibles à un esprit courtois. Revenez me voir quand vous aurez obtenu les informations que demande le roi dément. Comme la première fois, vous aurez recours à un tonique de métamorphose pour prendre la forme d'un émissaire du roi dément. Une fois la transformation effectuée, vous pourrez parler avec la voix de Grenth qui vous enverra dan l'Outre-Monde. Bien entendu, mon seigneur saura récompenser généreusement ceux qui obéissent à ses ordres. Que la bonne fortune du roi dément vous accompagne !", ce qui est en fait le dialogue donné par l'intendant du roi dément en début de quête.
Cependant le texte anglais indique : "Greetings, O ancient and decrepit lord of the Labyrinth. I come on behalf of Mad King Thorn, who has sent me to learn more of Dhuum."
Solution suggérée : Traduire le texte anglais.

Reported Caractère 'œ' manquant dans le texte du mercenaire GvG "Tannaros"

Produit : Core
Élément : Personnage
Catégorie : Caractère spécial
Description : Le mercenaire Tannaros dit "Oh, l'Assassin du roi, quel chef-d'uvre."", il manque le caractère 'œ'.
Solution suggérée : Ce caractère n'est pas supporté par GW, remplacer par "oe", incorrect mais fonctionnel.
Note: Un autre des nouveaux mercenaires PvP a une erreur similaire, je ne parviens pas à le retrouver mais le dialogue parle de ce qui "tient à cœur" (où le "œ" n'est pas affiché), si vous disposez d'un moteur de recherche pour retrouver un dialogue.

Yes Traduction non suivie dans les compétences du mercenaire Khai Kemnebi

Produit : Core
Élément : Personnage
Catégorie : Oubli
Description : La compétence "Lance d'harrier" a été retraduite par "lance du busard" mais dans la liste que le mercenaire offre de ses compétences, la compétence est nommée "Lance d'harrier". http://nsa11.casimages.com/img/2009/11/08/091108011556112668.jpg
Solution suggérée : Remplacer la traduction désuette dans la liste par "lance du busard", et transmettre à l'équipe Live l'idée de générer cette partie du dialogue automatiquement afin d'éviter toute erreur, par exemple un dialogue sur lequel il est possible de cliquer (comme quand un jouer "ping" ses compétences).

Reported Faute de frappe dans le dialogue de Suzu

Produit : Core
Élément : Personnage
Catégorie : Faute de frappe dans son dialogue.
Description : On dirait qu'une balise HTML n'est pas refermée. Toutes les compétences sont affichées en jaune, au lieu de l'élite uniquement. http://nsa10.casimages.com/img/2009/11/08/091108011408198750.jpg
Solution suggérée : Seule l'élite doit être affichée en jaune.

Yes Grammaire incorrecte dans la description de Blessed Signet Blessed Signet

Produit : Fondamental
Élément : Compétence
Catégorie : Grammaire
Description : Sceau. Vous obtenez 3 point d'énergie pour chaque enchantement que vous maintenez.[...]
Etapes pour reproduire le bug : lire la description de cette compétence.
Solution suggérée : Sceau. Vous obtenez 3 points d'énergie pour chaque enchantement que vous maintenez.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

Yes Erreur de traduction française de Deldrimor Steel Ingot

Produit : Fondamental
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet "Deldrimor Steel Ingot" est traduit en "Lingot de fer de Deldrimor". Hors Steel veut dire acier et non fer (comme Steel Ingot a été traduit par lingot d'acier). de plus sa fabrication devient cohérente (on utiliser du fer et du charbon pour produire de l'acier et non du fer)
Solution suggérée : Renommer en "Lingot d'acier de Deldrimor"
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

Yes Grammaire incorrecte dans le nom de la compétence Attuned Was Songkai Attuned Was Songkai

Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Grammaire
Description : L'icône montre le portrait d'une femme, or le nom de la compétence est au masculin.
Solution suggérée : Songkai était attentive, au lieu de Songkai était attentif.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

Yes Traduction incorrecte de l'objet Scroll of the Lightbringer

Produit : Nightfall
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet est traduit en "Sceptre du Porteur de Lumière".
Solution suggérée : Remplacer Sceptre par Parchemin.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

Yes Traduction incorrecte des objets Skale Fin et Bowl of Skalefin Soup

Produit : Nightfall
Élément : Objet
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le mot anglais Fin se traduit en français par Nageoire, Aileron ou Palmes or actuellement en jeu il est traduit par le mot Fanon (Dewlap en anglais).
Solution suggérée : Remplacer par Fanon par Aileron pour ces objets ce qui conserve le sens de Soupe d'ailerons d'écailleux (rapport à la soupe d'ailerons de requin).
Commentaires : Il est probable que ce problème de traduction soit également présent pour les écailleux de Prophecies.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

Yes Erreur de traduction de l'objet Chkkr's Flatbow

Produit : Factions
Élément : Objet
Catégorie : Traduction erronnée
Description : La traduction actuelle du nom de l'objet "Chkkr's Flatbow" est "Arc plat Chkkr", il manque la particule de, cet objet devrait bien sur se nommer "Arc plat de Chkkr".
Solution suggérée : Remplacer "Arc plat Chkkr" par "Arc plat de Chkkr".
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

Yes Inconsistance dans le nommage des Zaishen Coins

Produit : Fondamental
Élément : Objet
Catégorie : Inconsistance dans la traduction, erreur du pluriel
Description : L'objet "Copper Zaishen Coin" est nommé "Pièce de cuivre zaishen", l'objet "Silver Zaishen Coin" est nommé "Pièce d'argen zaishen" ; mais l'objet "Gold Zaishen Coin" est nommé "Pièce zaishen d'or" au lieu de "Pièce d'or zaishen". Il y a de plus une erreur lorsque le nom de cet objet est au pluriel, par exemple cela affiche "5 Pièce Pièces zaishen d'or", le mot "Pièce" est donc répété une fois au singulier.
Solution suggérée : Remplacer "Pièce zaishen d'or" par "Pièce d'or zaishen" et corriger le pluriel.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

Yes Erreur de traduction dans description de la compétence Zealous Anthem Zealous Anthem

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Dans la description longue d'Hymne zélé, il est dit que la portée est "dans la zone". Cependant, selon la version anglaise de la compétence, il est indiqué "à portée de voix". La version concise est correcte.
Solution suggérée : Remplacer "dans la zone" par "à portée de voix" dans la description longue.
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

Yes Erreur de traduction dans le nom de la compétence Smoldering Embers Smoldering Embers

Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Une fois de plus le traducteur initial de Factions en 2006 a fait des erreurs grossières : il a confondu le mot "ember" ("braises", "charbons") avec le mot "amber" ("ambre") et a traduit le nom de la compétence en "Ambres ardents" ce qui n'a absolument aucun sens...
Solution suggérée : Remplacer "Ambres ardents" par "Braises ardentes" ou même mieux "Charbons ardents" (ce qui correspond à l'expression française "être sur des charbons ardents").
Remarque : Ceci a été marqué comme corrigé par l'équipe de traduction sur l'ancienne page mais le correctif n'a jamais été introduit en jeu

Yes Point absent quand on brise un objet en tentant d'en recycler un élément

Produit : Core
Élément : Texte système
Catégorie : Point manquant
Description : http://nsa10.casimages.com/img/2009/11/08/091108125519422141.jpg
Solution suggérée : Rajouter le point manquant.

Yes Traduction incongrue du mercenaire GvG Disenmaedel

Produit : Core
Élément : Nom du personnage
Catégorie : Traduction maladroite
Description : Disenmaedel est appelée "Raging Henchman" en anglais et "Mercenaire Spirituelle" en français. Comme le montre son dialogue, non seulement la traduction est fausse, mais elle ne colle pas du tout au personnage.
Solution suggérée : Renommer le mercenaire "Disenmaedel [Mercenaire Enragée]".
Note : Autre remarque : son dialogue contient "Si ils". Cette forme est incorrecte. Remplacer par "S'ils".

Yes Traduction incongrue du mercenaire Kihm

Produit : Core
Élément : Nom du personnage
Catégorie : Genre
Description : Kihm est nommée "Kihm [Moine mercenaire] mais Kihm est une femme.
Solution suggérée : Renommer le mercenaire "Kihm [Moniale mercenaire]".

Yes Traduction incorrecte de Unnatural Signet

Produit : Core
Élément : Nom de la compétence
Catégorie : Erreur de traduction
Description : Les anglophones n'ont pas pu s'en apercevoir mais quand le joueur incarne Saul D'Alessio, la compétence Sceau antinaturel est une version spécifique pour cette mission. Comment les francophones s'en aperçoivent-ils ? Tout simplement parce que la compétence a un nom différent de la version normale : en effet, elle est nommée "Sceau contre nature" (Voir ici).
Solution suggérée : Renommer en "Sceau antinaturel" pour que les deux noms soient identiques.
Note : La traduction elle-même n'est pas le problème, mais la différence entre les deux versions, ce qui, au vu du nom anglais, n'était pas voulu.

Reported Faute de frappe: Mercenaire Dahlia, hall de guilde

Produit : Core : Hall de guilde
Élément : Dialogue avec le PNJ Dahlia [Mercenaire chasseuse de mages]
Catégorie : Orthographe
Description :Blablabla puis "Et je cognerai partout en y mettant tout mon cur"
Solution suggérée : Remplacer "cur" par "coeur"

Reported Erreur de traduction dans le texte de Nicholas le Voyageur (23/11/2009)

Produit : Prophecies
Élément : Dialogue
Catégorie : Orthographe, genre
Description : Cette semaine Nicholas le Voyageur dit la phrase suivante : [...] Je les trouve absolument fascinantes, comme s'si elles avaient un pouvoir interne, [...] Oui, je crains qu'qu'elles ne soient très dangereuses [...]. Dans sa phrase, certaines lettres sont dupliquées et le mot trophée est un mot masculin dans la langue française mais les adjectifs de la phrase sont accordés au féminin.
Solution suggérée : Remplacer par [...] Je les trouve absolument fascinants, comme s'ils avaient un pouvoir interne, [...] Oui, je crains qu'ils ne soient très dangereux [...].

Yes Faute de frappe après le combat contre Dhuum

Produit : Core : Underworld
Élément : Dialogue
Catégorie : Orthographe
Description : "Grenth vous remercie des exploits que vous avec accomplis"
Solution suggérée : Remplacer "avec" par "avez"

Yes Boss non traduit : Lokar Icemender

Produit : Prophecies
Élément : Nom
Catégorie : Traduction absente
Description : Lokar Icemender (nom anglais)
Solution suggérée : Remplacer par : "Lokar Soignegivre", "Lokar Givrebaume", toute traduction conservant le sens de quelqu'un qui "soigne la glace".

No Incohérence dans la traduction : Grasping Night

Produit : Core, Eye of the North, Wintersday
Élément : Créature
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La créature Graping Night se nomme Nocturne crochu dans l'Outre-monde et Nocturne cupide durant la quête "Wintersday Cheer"
Solution suggérée : Choisir un des deux nom définitivement et supprimer l'autre.

No Traduction incorrecte de Harrier's Grasp Harrier's Grasp

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Une mise à jour récente a annulé le correctif du nom Harrier's Grasp (Empoigne du busard) et a réactivé son ancien nom Empoigne d'harrier .
Solution suggérée : Le nom Empoigne du busard est plus approprié.
Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. L'icône de cette compétence représente une main crochue qui ressemble à une serre d'un rapace prêt à saisir sa proie.

No Traduction incorrecte de Harrier's Haste Harrier's Haste

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Une mise à jour récente a annulé le correctif du nom Harrier's Haste (Hâte du busard) et a réactivé son ancien nom Hâte d'harrier.
Solution suggérée : Le nom Hâte du busard est plus approprié.
Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. L'icône de cette compétence représente un oiseau de proie en piquet.

No Traduction incorrecte de Harrier's Toss Harrier's Toss

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Une mise à jour récente a annulé le correctif du nom Harrier's Toss (Lancer du busard ) et a réactivé son ancien nom Lancer d'harrier.
Solution suggérée : Le nom Lancer du busard est plus approprié.
Commentaire: Le nom anglais Harrier est le nom d'une espèce de faucon, le busard. En Français, le nom Harrier ne désigne qu'une espèce de chien de chasse ou des avions de combats américains et anglais. Cette compétence inflige plus de dégâts lorsque la cible bouge, elle demande donc d'être d'une grande précision comme un rapace qui fond sur sa proie qui s'enfuie. De plus elle fait partie de Nightfall et donc son nom doit être en rapport avec les deux compétences de derviche comportant le mot Harrier et qui ont un mode de fonctionnement similaire.

No Traduction incorrecte de White Jingle Moa

Produit : Eye of the North, Wintersday
Élément : Créature
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La nom de la créature White Jingle Moa est traduit en Moa blanc des neiges ce qui ne correspond pas du tout à son nom en anglais.
Commentaire: Le nom Moa blanc à grelots est plus approprié. Pour rappel, le nom de la créature Jingle Bear est Ours à grelots.

Reported Traduction manquant de Nicholas the Traveler

Produit : Core,
Élément : Créature
Catégorie : Traduction manquant
Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 21 décembre, dans lequel il demandes des carapaces de Kappas ancien apparait en anglais pour la version française.
Commentaire: mettre version française de Nicholas.

Yes Traduction incorrecte de Joy

Produit : Prophecies, Wintersday
Élément : Créature
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom de la créature Joy n'est pas traduit. Hors dans la quête le plus grand bonhomme de neige au monde,on indique d'aller voire Joie et non Joy.
Commentaire: Traduire Joy par Joie.

Yes Traduction incorrecte dans The Greatest Snowman Ever Made

Produit : Prophecies, Wintersday
Élément : Quête
Catégorie : Description incorrecte
Description : Dans la description, on indique au départ d'aller voir Joie, puis lors de la réocmpense d'aller voir Joy. Hors il s'agit de la même personne. De plus on parle aussi du plus grand bonhomme de neige au monde au lieu du plus gros bonhomme de neige au monde..
Commentaire: Remplacer Joy par Joie et Le plus grand bonhomme de neinge au monde par le plus gros bonhomme de neige au monde.

No Traduction incorrecte de Gingerbread Shield

Produit : Prophecies, Wintersday
Élément : Bouclier
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom de Gingerbread Shield a été traduit par Bouclier en biscuit. Hors Gingerbread signifie pain d'épice comme l'objet Gingerbread Focus.
Commentaire: Remplacer Bouclier en biscuit par Bouclier en pain d'épice.

No Traduction incorrecte de Abbot Silverbeard

Produit : Prophecies, Wintersday
Élément : Créature
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom de Abbot Silverbot a été traduit par Père Barbegrise. Hors abbot signifie Abbé comme Paulus the Abbot a été traduit par Abbé Paulus.
Commentaire: Remplacer Père barbegrise par Abbé Barbegrise.

Yes Traduction incorrecte de Necromancer Malaise

Produit : Prophecies, Wintersday
Élément : Créature
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Le nom de Necromancer Malaise a été traduit par Malaise le nécromant. Hors Malaise est une femme. Il faut donc applique le féminin.
Commentaire: Remplacer Malaise le Nécromant par Malaise la Nécromante.

Reported Incohérence dans le trophée demandé par Acolyte Rockhammer

Produit : Prophecies, Droknar's Forge, Wintersday
Élément : Créature
Catégorie : Incohérence
Description : Dans son texte, l'acolyte Rockmaillet (Acolyte Rockhammer) indique que les cauchemars (les Ombres d'azur) sont dans les cimefroide et qu'il lui faut des Restes gelés. Hors les restes gelés sont laissés par les fantômes (Bête de glace par exemple) et non les ombres d'azur. Les Ombres d'azur laissent comme trophée des Restes d'azur.
Commentaire: Modifier le type de trophée recherche. Il s'agit des Azure Remains ou Restes d'azur en français..

Yes Incohérence dans la traduction de "Mmmm. Snowcone!" "Mmmm. Snowcone!"

Produit : Core, Wintersday
Élément : Compétence
Catégorie : Incohérence
Description : Pour une raison quelconque la traduction de cette compétence a changé cet hivernel et est devenu "Miam ! Un cône de glace !". Cependant le personnage s'écrit toujours "Mmmmh, une glace à la neige !"‎ qui est son ancienne traduction quand il l'utilise.
Commentaire: Choisir une des deux traductions une bonne fois pour toute.

Yes Incohérence dans la traduction de Ice Fort Ice Fort

Produit : Core, Wintersday
Élément : Compétence
Catégorie : Incohérence
Description : Pour une raison quelconque la traduction du descriptif de cette compétence a changé cet hivernel et, bien que la compétence se nomme toujours Forteresse de glace, son descriptif la mentionne comme s'appellant Fort de glace.
Commentaire: Choisir une des deux traductions une bonne fois pour toute.

Yes Erreur dans la traduction de Steady Aim Steady Aim

Produit : Core, Wintersday
Élément : Compétence
Catégorie : Mauvaise traduction
Description : Le nom de la compétence Steady Aim est mal traduit. Depuis Hivernel 2006 elle se nomme Objectif durable (Sustainable Objective) or Steady Aim se traduit en Visée stable lorsqu'on parle de tir puisqu'il faut stabiliser son tir pour mieux toucher sa cible.
Commentaire: Choisir une traduction plus appropriée.

Yes Erreur dans la traduction de Ice Shard Crest

Produit : Core, Wintersday
Élément : Objet
Catégorie : Mauvaise traduction
Description : Le nom de l'objet Ice Shards Crest a été traduit par Couronne de glace, or il s'agit là du nom donné à l'objet Ice Crown qui était donné durant Hivernel 2007 !
Commentaire: Choisir une traduction plus appropriée par exemple Couronne de tessons de glace, Couronne de débris de glace ou Couronne de bris de glace...

Yes Grammaire incorrecte dans le nom du personnage "Marchande" des Pierres d'Invocation mercantile.

Produit : Prophecies/Factions/Nightfall/Eye of the North/Pack de missions bonus/Evénement
Élément : Interface
Catégorie : Orthographe/Grammaire/Traduction incorrect
Description : Marchande/Les pierres d'invocation mercantile incoquent "un" marchande tandis que c'est un personnage mâle.
Étapes pour reproduire le bug : Utilser une pierre d'invocation mercantile et voir le nom du personnage et son sexe.
Solution suggérée : Marchand
Commentaires : Le marchand ne suit pas les joueurs et peut même se perdre dans la zone, ce qui n'est peut-être pas un bogue, car le marchand reste à l'écart du danger.

Yes Faute de frappe dans le nom de l'objet Dhuum's Soul Reaper

Produit : Core
Élément : Objet
Catégorie : Traduction erronnée
Description : Suite à une erreur, le nom de l'objet Dhuum's Soul Reaper s'affiche (M]Moissonneur d'âmes de Dhuum. De plus le mot âmes est ici au pluriel ce qui n'est pas le cas en anglais.
Solution suggérée : Corriger en Moissonneur d'âme de Dhuum

Reported Traduction manquant de Nicholas the Traveler

Produit : Core,
Élément : NPC
Catégorie : Traduction manquant
Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 25 janvier, dans lequel il demandes des carapaces épineuses apparait en anglais pour la version française.
Solution suggérée : mettre version française de Nicholas.

Yes Erreur dans la traduction de Jagged Bones Jagged Bones

Produit : Nightfall
Elément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Dans la description de la compétence, il est écrit : "Enchantement d'élite. Pendant 30 secondes, chaque fois qu'un serviteur mort-vivant meurt, il est remplacé par une horreur broyée de niveau ... qui inflige le Saignement à chacune de ses attaques"
Solution suggérée : Remplacer le texte par : "Enchantement d'élite. Pendant 30 secondes, quand le serviteur mort-vivant ciblé meurt, il est remplacé par une horreur broyée de niveau ... qui inflige le Saignement à chacune de ses attaques"
Commentaires : La traduction française donne une fausse idée de la compétence, on à l'impression que tous les serviteur sont affectés.

Yes Erreur dans la traduction de Body Shot Body Shot

Produit : Eye of the North
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La compétence a été traduite "Coup corporel", correspondant en anglais à "Body Blow".
Solution suggérée : Modifier le nom de la dite compétence par "Tir corporel".
Commentaires : La traduction suppose l'idée d'une attaque de mêlée, alors même qu'il s'agit d'une attaque à distance.

Reported Erreur dans la traduction de Nicholas the Traveler

Produit : Core,
Élément : NPC
Catégorie : Grammaire
Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 1er février, Nicholas dit "D'ailleurs, en partant de cela, avez-vous remarqué tous les Toiles d'araignée de Maguuma aux alentours ?". Or toile est un mot féminin et donc tout est mal accordé.
Solution suggérée : Corriger par "D'ailleurs, en partant de cela, avez-vous remarqué toutes les Toiles d'araignée de Maguuma aux alentours ?".

Yes Erreur dans la traduction de Vow of Piety Vow of Piety

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La description de la compétence est erronnée. En anglais, elle indique son effet correct : la pause se renouvelle chaque fois qu'un enchantement se termine. En français, la traduction complète indique que la pause prend fin chaque fois qu'un enchantement termine.
Solution suggérée : Changer la description complète de la compétence par "Pose de combat. Pendant 20 secondes, vous bénéficiez d'un bonus d'armure de +24 et d'une régénération de santé de +X. Voeu de piété se renouvelle chaque fois qu'un enchantement cesse de faire effet sur vous."
Commentaires : Telle quelle, la traduction indique l'effet contraire de ce qu'il se produit. La concise est en revanche correcte.

Reported Absence de traduction de Nicholas the Traveler

Produit : Core,
Élément : NPC
Catégorie : traduction
Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 8 février n'est aps traduit, à l'exception de l'objet recherché Os de saurien.
Solution suggérée : Traduire en français ce texte".

Yes Erreur dans la traduction concise de Holy Spear Holy Spear

Produit : Eye of the North
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction concise dit : "[...] Inflige X points de dégâts sacrés. Inflige la Brûlure [...] si vous frappez une créature invoquée." Cela laisse entendre que les dégâts sacrés sont infligés systématiquement ; hors, ils ne sont aussi déclenchés que si le joueur frappe une créature invoquée.
Étapes pour reproduire le bug : Activer les descriptions concises et lire le texte de la compétence
Solution suggérée : "[...] Inflige X points de dégâts sacrés et la Brûlure [...] si vous frappez une créature invoquée."

No Erreur dans la traduction de Cockatrice Staff

Produit : Factions
Élément : Object
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : L'objet est traduit en "Bâton de Cockatrice". En français, "Cockatrice" se traduit en "cocatrix, coquatrix, caucatrix ou cocatrice"
Solution suggérée : "Bâton de Cocatrice"

Reported Erreur de traduction dans le final du Nouvel An Canthien

Produit : Factions
Élément : Evenement
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : Durant le final du Nouvel An Canthien 2010, Tahyaa l'organisatrice annonce "Everyone! The time for the feast approches! Soon, the great celestial will arrive to bring in the new year!". "Great celestial" a été traduit en "grand cochon céleste", ce qui n'était valable qu'en 2008.
Solution suggérée : Remplacer "grand cochon céleste" par "grand céleste"
Commentaires : Idem dans la phrase suivante ("Approchez ! Nos grands cuisiniers canthiens ont besoin de votre aide pour préparer le repas du grand cochon céleste")

Yes Erreur dans la traduction de Banishing Strike Banishing Strike

Produit : Nightfall
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : En français, Banishing Strike a été traduit "Bannissement", or, c'est aussi le nom de la compétence de moine Banish.
Solution suggérée : Modifier le nom de la compétence par "Coup bannisseur" ou "Coup de bannissement", beaucoup plus proche de l'idée du dit skill et cette fois en accord avec le nom original.

Reported Absence de traduction de Nicholas the Traveler

Produit : Core,
Élément : NPC
Catégorie : traduction
Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 15 février n'est pas traduit, à l'exception de l'objet recherché Grigri d'os.
Solution suggérée : Traduire en français ce texte.

Reported Absence de traduction de Nicholas the Traveler

Produit : Core,
Élément : NPC
Catégorie : traduction
Description : Le texte de Nicholas le voyageur pour la semaine du 22 février n'est pas traduit, à l'exception de l'objet recherché Morceau d'ambre.
Solution suggérée : Traduire en français ce texte.

Yes Erreur dans la traduction concise de Order of Apostasy Order of Apostasy

Produit : Factions
Élément : Compétence
Catégorie : Traduction incorrecte
Description : La traduction concise dit : "[...] Ces derniers perdent un enchantement lorsqu'ils infligent des dégâts physiques". En fait, les joueurs enchantés retirent ("remove" dans la version anglaise) un enchantement à chaque fois qu'ils infligent des dégâts physiques.
Étapes pour reproduire le bug : Activer les descriptions concises et lire le texte de la compétence
Solution suggérée : "[...] Ces derniers retirent un enchantement [...]"

Yes Erreur dans la traduction de l'objet Vabbian Bastion

Produit : Nightfall
Élément : Objet
Catégorie : Grammaire
Description : L'objet est traduit en "Bastion vabbians"
Solution suggérée : Retirer le -s de "vabbian"