Feedback:Localization bugs/German

From Guild Wars Wiki
Jump to navigationJump to search
Info-Logo.png Note: Diese Seite dient dem Aufzeichnen von Lokalisierungsfehlern, die Spieler im Spiel selbst finden. Das Lokalisierungsteam wird die aufgezeichneten Fehler auf dieser Seite direkt einsehen.
Anleitung:
  • Bugs in der Spielmechanik können auf der Benutzerseite von Joe Kimmes gemeldet werden.
  • Vor Hinzufügen eines neuen Bug Reports bitten wir, zunächst zu prüfen, ob dieser Bug bereits unter German translation task force gemeldet wurde.
  • Falls ihr nicht sicher seid, ob ein Problem als Bug gemeldet werden soll, konsultiert bitte vorher die anderen Wiki-Benutzer auf der Diskussionsseite, bevor Ihr eure Bugs schickt.
  • Bug-Berichtvorlage:
== {{Quest icon|type}} Title ==
:'''Ort:''' Prophecies/Factions/Nightfall/Eye of the North/Bonusmissionen-Pack/Event 
:'''Komponente:''' UI/Mission/Gegenstand/Fertigkeit/Filmsequenz/Audio 
:'''Bug-Kategorie:''' Rechtschreibung/Grammatik/Fehlende Übersetzung/Übersetzungsfehler/
                      Überlappender Text/Konkatenation/Sonderzeichen
:'''Beschreibung:''' Wortgetreues Zitat d. falschen Textpassage/ggf. Beschreibung, Screenshots.
:'''Schritte zum Fehler:''' Wie der Bug nachvollzogen werden kann 
:'''Lösungsvorschlag:''' Vorgeschlagene Korrektur.
:'''Kommentare:''' Weitere Kommentare, die ihr hinzufügen möchtet 


  • Kommentare des Lokalisations-Teams:
    • Yes - Das Problem wurde behoben.
    • Reported - Das Problem wird behoben werden.
    • No - Dies wird nicht als Problem angesehen.


Lesen Sie die aktuellen Fragen und prüfen Sie, ob Ihr Problem bereits aufgeführt ist. Ist dies nicht der Fall, Klicken Sie hier, um eine neue Meldung zu erstellen.

Aktuelle Themen[edit]

No Glyphe der Aufopferung[edit]

Ort: Eye of the North
Komponente: Fertigkeiten
Bug-Kategorie: Beschreibung fehlerhaft [Mehrdeutigkeit]
Beschreibung: "Of Immolation" könnte genauso gut mit "der Einschmelzung" übersetzt werden, was doch wesentlich passender wäre.
Fertigkeiten-Beschreibung derzeit: 15 Sekunden lang führen Eure nächsten 1...3...4 Zauber, die einen Gegner anvisieren, außerdem 1...3...4 Sekunden lang zu Brennen.
Lösungsvorschlag Beschreibung: 15 Sekunden lang führen Eure nächsten 1...3...4 Zauber, die einen Gegner anvisieren, außerdem 3 Sekunden lang zu Brennen.
Lösungsvorschlag Kurzbeschreibung: 15 Sekunden: Eure nächsten 1...3...4 auf Feinde gerichteten Zauber verursachen zusätzlich 3 Sekunden lang den Zustand Brennen.

-> Übersetzung folgt mit der variablen Zeitangabe für "Brennen" dem englischen Text, Makro bleibt vorerst

Quest Nicholas der Reisende[edit]

Ort: Factions
Komponente: UI
Bug-Kategorie: Fehlende Übersetzung
Beschreibung: Nicholas Dialog in Rheas Krater wurde nicht ins Deutsche übersetzt.
Lösungsvorschlag: Übersetzen. :-)
Antwort: Mehr Info erforderlich, bitte unübersetzten Text angeben.

Quest Gesundung[edit]

Ort: Nightfall
Komponente: Skill
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Der Geist heißt im Spiel selbst "Geist der Erholung" wenn man ihn castet, anstatt "Geist der Gesundung"
Lösungsvorschlag: Gesundungsgeist auch wirklich in "Geist der Gesundung" umbenennen um Irrtümer zum ebenfall vorhandenen "Geist der Erholung" zu vermeiden.
Kommentar: In Bearbeitung!

Quest Rundumschlag, Wilder Ausfall, Wilder Stoß, Wilder Wurf, Wilder Hieb, Wilder Ausfall, Wilder Sprung, Wilder Schuss[edit]

Ort: Alle Kampagnen
Komponente: Skill
Bug-Kategorie: Logikfehler
Beschreibung: Richtige Übersetzung des Wortes "wild" was in der englischen Version ankündigt, dass eine Haltung beendet wird.
Lösungsvorschlag: existierender Wilder Hieb zu Unterbrechender Schnitt (Fertigkeitsinterrupter s.u.), Rundumschlag zu Wilder Hieb (Haltungsinterrupter), Wilder Schlag zu Grimmiger Schlag (Damage Skill), Wilder Ausfall zu Barbarischer Ausfall (vgl. Barbarischer Schnitt, der auch Blutung hervorruft), Wilder Sprung zu Wildnis Sprung, Wilder Schuss zu Unterbrechender Pfeil (vgl. Unterbrechender Stoß, Unterbrechender Ausfall, Unterbrechender Wurf, Unterbrechender Dolch, Unterbrechender Schuss) ggf. auch die Haltungsinterrupter in Stürmischer/Primitiver -Stoß -Wurf -Hieb umbenennen um größere Verwirrung zu vermeiden.

Yes Siegel der Illusionen[edit]

Ort: Nightfall
Komponente: Fertigkeit
Bug-Kategorie: Grammatik
Beschreibung: "Euer nächster 1...3...3 Zauber verwenden anstelle ihrer normalen Attribute Euer Illusions-Attribut."
Schritte zum Fehler: Attributspunkte auf Illsuionsmagie verteilen.
Lösungsvorschlag: Die Wörter "Euer" und "nächster" werden nicht dekliniert. Es müsste im Plural "Eure nächsten" heißen.
Kommentare: Bitte endlich beheben oder aber als "Wird nicht behoben" markieren! [Ich selbst melde diesen Fehler nun bereits das dritte Mal, aber er wurde auch vor mir schon gemeldet. Wenn dieser Fehler nicht behoben werden wird, dann sagt dies einfach, bitte. Aber markiert diese Bugmeldung bitte nicht immer als "Erledigt!", wenn an der Fertigkeit nicht ein Finger gekrümmt wurde. Danke!] [Anm.: Dies ist kein Lokalisierungsfehler, da der Text in unserer Datenbank korrekt Plural und Singular enthält. Möglicherweise handelt es sich um ein funktionales Problem. Wir arbeiten daran!]

Allgemeiner Fehler bei Übersetzungen[edit]

Bei Texten, die mit Anführungszeichen anfangen und enden, werden diese entfernt, vermutlich durch einen Fehler im Dateiformat (sieht aus wie der typische Fehler im CSV-Dateiformat). Daher sind viele Schreie aus Prophecies und Basis falsch benannt (nur PvE-Versionen, die PvP-Versionen enden ja nicht auf Anführungszeichen):

  • Angriff!
  • Bis ans Limit!
  • Der Sieg ist mein!
  • Es ist nur eine Fleischwunde.
  • Für höhere Gerechtigkeit!
  • Fürchtet mich!
  • Ich bin am stärksten!
  • Mmmm. Schneecornetto!
  • Passt auf Euch auf!
  • Schilde hoch!
  • Schnappen wir sie!
  • Ich werde Euch rächen!
  • Ich überlebe!

Quest Durmand[edit]

Ort: Prophecies/Factions/Nightfall/Bonusmissionen-Pack
Komponente: UI
Bug-Kategorie: Variablenfehler
Beschreibung: Die Anzahl der Bonus-Bücher wird nicht für die jeweilige Geschichte, sondern jedes Mal für die von Saul angezeigt (also viermal dieselbe Zahl). Außerdem beginnen die ersten beiden dieser Sätze mit einem Leerzeichen. Die entsprechenden Sätze sind derzeit: " x autorisierte Exemplare von "Sauls Geschichte"", " x autorisierte Exemplare von "Togos Geschichte"", "x autorisierte Exemplare von "Turais Geschichte"", "x autorisierte Exemplare von "Gwens Geschichte""
Schritte zum Fehler: Schließe einen Bonus einer Bonusmissionen-Pack-Mission im Erforscher-Modus ab (damit du Bonus-Bücher erhalten kannst) und wähle bei Durmand "Ich habe einige Entdeckungen gemacht.".
Lösungsvorschlag: Variablen korrekt einfügen.

Quest Meisterspäherin Kiera[edit]

Ort: Prophecies
Komponente: UI
Bug-Kategorie: Dialog völlig kaputt
Beschreibung: Die erste Option "Erzählt mir mehr über die Glänzende Klinge." funktioniert und hat das richtige Symbol. Die zweite Option (die in der englischen Version die dritte ist) "Kann ich irgendwie helfen?" öffnet die Fertigkeitsliste und hat auch das Symbol dafür, sollte aber eine weitere Dialogoption öffnen, ähnlich wie die erste Option, nur halt einen anderen Text. Die dritte Option (die in der englischen Version die zweite ist) "Könnt Ihr mir irgendwelche Fertigkeiten beibringen?" ist gänzlich defekt und hat das Symbol für einen weiterführenden Dialog.
Schritte zum Fehler: Rede im Steinkreis von Denravi mit Meisterspäherin Kiera.
Lösungsvorschlag: Dialog reparieren, wie er in der englischen Version ist.

Quest Schattenzuflucht[edit]

Ort: Factions
Komponente: UI
Bug-Kategorie: Doppelte Übersetzung
Beschreibung: Shadow Sanctuary und Shadow Refuge heißen auf Deutsch beide Schattenzuflucht. Beachte, dass es zweimal Shadow Sanctuary gibt, einmal für Kurzick, einmal für Luxon.
Schritte zum Fehler: Vorlagecode anschauen: OwBAQuMrgceAAAAAAAAAA
Lösungsvorschlag: Sanctuary in Schattenobdach oder Schattenversteck umbenennen. Die beiden Wörter auseinander zu halten, ist schwer, aber vom Bild der Luxon-Version her würde sich eine Änderung von Sanctuary mehr Sinn ergeben als von Refuge. Außerdem ist Refuge vermutlich häufiger im Einsatz und würde zu weniger Umgewöhnung führen.

Quest Halstuch[edit]

Bandana f warrior.jpg
Ort: Eye of the North
Komponente: Gegenstand
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Der Gegenstand heißt Halstuch, wird aber auf dem Kopf getragen.
Schritte zum Fehler: Rede mit Gobrech Steinfuß oder kaufe einfache Rüstung für einen PvP-Charakter.
Lösungsvorschlag: Kopftuch oder Bandana

Quest Vogenscheunen-Maske[edit]

Ort: Prophecies
Komponente: Gegenstand
Bug-Kategorie: Rechtschreibung
Beschreibung: Der Gegenstand heißt Vogelscheunen-Maske, ist aber eine Vogelscheuchen-Maske.
Schritte zum Fehler: Wenn man die Mütze hat, zu einem Feiertagsmützen-NSC gehen und sie abholen.
Lösungsvorschlag: Vogelscheuchen-Maske

Quest Echwald-Schild[edit]

Ort: Factions
Komponente: Gegenstand
Bug-Kategorie: Rechtschreibung
Beschreibung: Der Gegenstand heißt im PvE Echwald-Schild, als PvP-Belohnung (richtigerweise) Echowald-Schild.
Schritte zum Fehler: Einen solchen Gegenstand finden.
Lösungsvorschlag: Echowald-Schild

Quest Bohmaz [Nekromanten-Profi][edit]

Ort: Nightfall
Komponente: NSC-Name
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Einer der Nekromanten-Profis in Nightfall heißt Bohmaz [Nekromanten-Profi], so heißt aber schon ein Mesmer-Profi. Der Nekromanten-Profi heißt in der englischen Version Rafiki.
Schritte zum Fehler: Gehe auf die Churrhir-Felder.
Lösungsvorschlag: Rafiki [Nekromanten-Profi]

Quest Reiter Garthim[edit]

Ort: Event/Nightfall
Komponente: NSC-Name
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Es gibt zwei NSC namens Reiter Garthim. Einer davon heißt in der englischen Version Horseman Aramon. Dieser sollte umbenannt werden.
Schritte zum Fehler: An Halloween Kamadan besuchen.
Lösungsvorschlag: Reiter Aramon

Quest Kunsthandwerker der Schatten[edit]

Ort: Prophecies
Komponente: NSC
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Es gibt zwei Kunsthandwerker der Schatten. Einen davon, der Nekromanten-Waffen herstellt, müsste man Kunsthandwerker des Todes nennen, da er in der englischen Version Artisan of Death heißt.
Schritte zum Fehler: Prophecies durchspielen
Lösungsvorschlag: Kunsthandwerker des Todes

Quest Eifer des Verteidigers[edit]

Ort: Nightfall
Komponente: Fertigkeitenname
Bug-Kategorie: Rechtschreibung
Beschreibung: Da ist ein Leerzeichen am Anfang, die Fertigkeit heißt als " Eifer des Verteidigers".
Schritte zum Fehler: Mit einem Priester des Balthasar reden
Lösungsvorschlag: Leerzeichen entfernen.
Kommentare: Es macht durch den Fehler die Sortierung der Fertigkeiten kaputt, da es immer ganz oben steht.

Quest Gebrochene Verhexung[edit]

Ort: Basis
Komponente: Fertigkeitenname
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Die Fertigkeit heißt Gebrochene Verhexung, ist jedoch eine Fertigkeit mit aktiven Effekt, nämlich dass sie Verhexungen zerbricht.
Schritte zum Fehler: Rede mit einem Priester des Balthasar
Lösungsvorschlag: Verhexungsbrecher

Quest Verzweifelte Maßnahmen[edit]

Ort: Nightfall
Komponente: Questtext
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Die ersten beiden Punkte heißen "Tötet Render, die Anführerin der Harpyien, im Forum-Hochland." und "Eliminiert den Kommandeur der Heket Harrk Mienenstecher im Forum-Hochland.", die Bosse heißen aber anders.
Schritte zum Fehler: Quest annehmen
Lösungsvorschlag: "Tötet Fetz, die Anführerin der Harpyien, im Forum-Hochland." und "Eliminiert den Kommandeur der Heket, Harrk Mienenstich, im Forum-Hochland."
Kommentare: Da fehlen auch Kommas um Harrk Mienenstich.

Quest Kodex-Titel[edit]

Ort: Basis
Komponente: Titel
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Die meisten Titelränge haben in der weiblichen Version zweimal Kodex im Namen. So gibt es beispielsweise eine Kodex-Kodex-Eingeweihte. Eine Auflistung findet sich hier.
Schritte zum Fehler: N/A
Lösungsvorschlag: Doppeltes Kodex entfernen

Quest Morostavweg[edit]

Ort: Factions/Basis
Komponente: Makro/Questname/Questtext
Bug-Kategorie: Makrofehler/Übersetzungsfehler
Beschreibung: Ihr habt einen Fehler in eurem Makro für Morostav Trail, der neuerdings immer wörtlich mit Morostavweg statt wie früher durchgängig als Morostovweg übersetzt wird. Beeinflusst sind insbesondere die Quest "Säuberung des Morostavweges", deren erster Questpunkt "Besiegt die Befallenen auf dem Morostavweg.", die Zaishen-Bezwingungs-Quest "Morostavweg" und deren erster Questpunkt "Vernichtet im schweren Modus alle Feinde am Morostavweg des Echowalds."
Schritte zum Fehler:
Lösungsvorschlag: Morostovweg
Kommentare: Sowas gab es lange Zeit mit Fort Espenwald (engl. Fort Aspenwood), das immer als Fort Eschenwald übersetzt wurde. Inzwischen ist die Eschenwald-Geschichte glaube ich jedoch behoben.

Quest Vabbi[edit]

Ort: Nightfall/Prophecies/Basis
Komponente: Makro/Questname/Questtext
Bug-Kategorie: Makrofehler/Übersetzungsfehler
Beschreibung: Ihr habt einen Fehler in eurem Makro für Vabbi, das neuerdings immer wörtlich mit Vabbi statt wie früher durchgängig als Vaabi übersetzt wird. Beeinflusst sind insbesondere alle Zaishen-Bezwingungen, die dorthin führen.
Schritte zum Fehler:
Lösungsvorschlag: Vaabi
Kommentare: Die Zaishen-Bezwingungs-Quest "Tränen der Gefallenen" hat den Fehler auch, dort müsste es aber Kryta heißen, da das Gebiet in Kryta und nicht in Vaabi liegt.

Quest Bündniskämpfe[edit]

Ort: Factions/Basis
Komponente: Questtext
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Der zweite Punkt dieser Zaishen-Kampf-Quest heißt "Gewinnt einen Bündniskampf mit mindestens 200 Punkten.", aber es müssen 200 Punkte Vorsprung sein. Es ist nämlich unter normalen Umständen gar nicht möglich, mit weniger als 200 Punkten zu gewinnen.
Schritte zum Fehler: Quest annehmen
Lösungsvorschlag: "Gewinnt einen Bündniskampf mit mindestens 200 Punkten Vorsprung."

Quest Dunkle Seelen-Explosion[edit]

Ort: Factions (Wind des Wandels)
Komponente: Fertigkeitsbeschreibung
Bug-Kategorie: Variablenfehler
Beschreibung: Variable für den Schaden fehlt.
Schritte zum Fehler: Im Bereich eines sterbenden Nekromanten im Wind des Wandels stehen.
Lösungsvorschlag: Variable einfügen.

Quest Treibwind[edit]

Ort: Basis
Komponente: Fertigkeitsbeschreibung
Bug-Kategorie: Variablenfehler
Beschreibung: Variable für Stufe entspricht der Energiereduktion (also 15): Erstellt einen Geist der Stufe 15. Für Kreaturen in seiner Reichweite, die keine Geister sind, kosten alle Fertigkeiten 15 Energiepunkte weniger (minimale Kosten von 10 Energiepunkten) und die Wiederaufladezeit ist um 25% langsamer. Dieser Geist stirbt nach 1...25...31 Sekunden.
Schritte zum Fehler: Priester des Balthasar besuchen
Lösungsvorschlag: Variable für Stufe einfügen statt der für Energiereduktion

Quest Eifer des Eremiten[edit]

Ort: Nightfall
Komponente: Fertigkeitsbeschreibung
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Die Reichweiten sind falsch. Sie müssten beide Hörweite sein. Außerdem fehlt in der langen Version ein Punkt. "Ihr erhaltet für jeden Feind in der Nähe 1...3...3 Energiepunkte (maximal 8 Energiepunkte). 10 Sekunden danach bewirkt diese Verzauberung nichts Wenn diese Verzauberung endet, erhaltet Ihr 1...3...3 Energiepunkte für jeden umstehenden Gegner (maximal 8 Energiepunkte)." und "(10 Sekunden.) Anfangswirkung: Ihr erhaltet für jeden Feind in der Nähe 1...3...3 Energiepunkte (maximal 8). Wirkung am Ende: Ihr erhaltet für jeden Feind in der Nähe 1...3...3 Energiepunkte (maximal 8)."
Schritte zum Fehler: Priester des Balthasar aufsuchen
Lösungsvorschlag Beschreibung: Ihr erhaltet für jeden Feind in Hörweite 1...3...3 Energiepunkte (maximal 8 Energiepunkte). 10 Sekunden lang bewirkt diese Verzauberung nichts. Wenn diese Verzauberung endet, erhaltet Ihr 1...3...3 Energiepunkte für jeden Feind in Hörweite (maximal 8 Energiepunkte).
Lösungsvorschlag Kurzbeschreibung: (10 Sekunden.) Anfangswirkung: Ihr erhaltet für jeden Feind in Hörweite 1...3...3 Energiepunkte (maximal 8). Wirkung am Ende: Ihr erhaltet für jeden Feind in Hörweite 1...3...3 Energiepunkte (maximal 8).

Quest (bzw. Ihr selbst)[edit]

Ich weiß nicht, ob es für euch möglich ist, das zu beheben, ohne dass wir jede einzelne dieser Fertigkeiten melden, aber bei folgenden Fertigkeiten fehlt nach "der Verbündete" das "(bzw. Ihr selbst)" in der Beschreibung, was überall dort eingesetzt wird, wo im Englischen nicht "target other ally" steht (bitte für die Zukunft notieren). Betroffen sind die langen Beschreibungen folgender Fertigkeiten:

  • "Findet ihren Schwachpunkt!"
  • Brennender Refrain
  • Dwaynas Berührung
  • Finale der Wiederherstellung
  • Finale der Wiederherstellung (PvP)
  • Geduldiger Geist
  • Genesungsberührung
  • Genesungsrefrain
  • Heiliger Schleier
  • Klingenumkehr-Refrain (PvP)
  • Lebensmantel
  • Rachsüchtige Waffe
  • Reinigendes Finale
  • Schützende Hände
  • Tröstende Worte
  • Umkehrung des Schicksals
  • Verhexungen umleiten
  • Verhexungen zurückweisen
  • Verhexungsfresser-Siegel
  • Waffe der Erneuerung
  • Waffe des Kriegshetzers
  • Wut der Vorfahren (PvP)
  • Zauberbrecher

Die folgenden Fertigkeiten sind so ähnlich, jedoch muss hier stattdessen „auf einen Nicht-Geister-Verbündeten“ in „auf den Nicht-Geister-Verbündeten (bzw. Euch selbst)“ geändert werden, da nicht klar ist, dass sie ein Ziel haben:

  • Loderndes Finale
  • Loderndes Finale (PvP)

Quest Göttlicher Segen[edit]

Ort: Basis
Komponente: Fertigkeitsbeschreibung
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: "Solange Ihr diese Verzauberung aufrechterhaltet, wird jedes Mal, wenn Ihr ein Schutzgebet oder Gunst der Götter auf einen Verbündeten wirkt, dieser um 15...51...60 Lebenspunkte geheilt und Ihr verliert 1 Energiepunkte." ist falsch, denn die Verzauberung wirkt auch bei Zaubern, die man auf sich selbst wirkt. Außerdem wirkt es nur bei Zaubern, nicht bei Fertigkeiten anderer Typen wie das Signet of Devotion.
Schritte zum Fehler: Priester des Balthasar fragen
Lösungsvorschlag: "Solange Ihr diese Verzauberung aufrechterhaltet, wird jedes Mal, wenn Ihr einen Schutzgebete- oder Gunst-der-Götter-Zauber mit Ziel auf einen Verbündeten (bzw. Euch selbst) wirkt, das Ziel um 15...51...60 Lebenspunkte geheilt und Ihr verliert 1 Energiepunkt."

Quest Siegel des Segens[edit]

Ort: Factions
Komponente: Fertigkeitsbeschreibung
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: "Heilt den Verbündeten (bzw. Euch selbst) um 20...68...80 Lebenspunkte. Euer nächster auf einen Verbündeten gerichteter Heil- oder Schutzgebet-Zauber heilt zusätzlich um 20...68...80 Lebenspunkte." ist falsch, denn das Siegel wirkt auch bei Zaubern, die man auf sich selbst wirkt.
Schritte zum Fehler: Priester des Balthasar fragen
Lösungsvorschlag: "Heilt den Verbündeten (bzw. Euch selbst) um 20...68...80 Lebenspunkte. Euer nächster auf einen Verbündeten (bzw. Euch selbst) gerichteter Heil- oder Schutzgebet-Zauber heilt zusätzlich um 20...68...80 Lebenspunkte."

Quest Eifererfeuer[edit]

Ort: Basis
Komponente: Fertigkeitsbeschreibung
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: "Während der nächsten 60 Sekunden erleiden jedes Mal, wenn Ihr eine Fertigkeit auf einen Verbündeten anwendet, alle diesen Verbündeten umstehenden Feinde Feuerschaden in Höhe von 5...29...35 Punkten und Ihr verliert 1 Energiepunkte." ist falsch, denn die Verzauberung wirkt auch bei Fertigkeiten, die man auf sich selbst wirkt.
Schritte zum Fehler: Priester des Balthasar fragen
Lösungsvorschlag: "Während der nächsten 60 Sekunden erleiden jedes Mal, wenn Ihr eine Fertigkeit auf einen Verbündeten (bzw. Euch selbst) anwendet, alle diesen Verbündeten (bzw. Euch selbst) umstehenden Feinde Feuerschaden in Höhe von 5...29...35 Punkten und Ihr verliert 1 Energiepunkt."
Kommentare: Es gibt solche Fehler auch bei Eifer des Ausübers und Mittel des Ausübers. Obwohl sie beide die gleiche Formulierung im Englischen haben, betreffen sie aber nicht die gleichen Zauber. Ich habe mal im Supportforum nachgefragt.

Quest Übernatürliche Labilität (PvP)[edit]

Ort: Factions
Komponente: Fertigkeitsbeschreibung
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Die Kurzbeschreibung "Unterbricht die Aktion des gegners. Handelt es sich bei der Aktion um eine Fertigkeit, werden der Gegner und und alle Feinde in der Nähe 2...3...3 Sekunden lang zu Boden geworfen. Bei Schnellwirkung von 4 oder weniger besteht eine 50%ige Wahrscheinlichkeit für einen Misserfolg." gibt die Reichweite falsch an. Sie müsste umstehend statt in der Nähe sein.
Schritte zum Fehler: Priester des Balthasars aufsuchen
Lösungsvorschlag: "Unterbricht die Aktion des Gegners. Handelt es sich bei der Aktion um eine Fertigkeit, werden der Gegner und und alle umstehenden Feinde 2...3...3 Sekunden lang zu Boden geworfen. Bei Schnellwirkung von 4 oder weniger besteht eine 50%ige Wahrscheinlichkeit für einen Misserfolg."
Kommentare: Auch bei der PvE-Version ist „gegners“ klein geschrieben, die Reichweite ist jedoch korrekt.

Quest Uris die Aschenzunge[edit]

Ort: Factions (Wind des Wandels)
Komponente: Monstername
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: "Uris die Aschenzunge" wurde falsch übersetzt (tong heißt Zange, tongue heißt Zunge).
Schritte zum Fehler: Hingehen
Lösungsvorschlag: Uris die Aschenzange

Quest Gildeneinladung[edit]

Ort: Basis
Komponente: UI
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Die Nachrichten, dass man nicht genug Geld für eine Einladung oder Gasteinladung hat, sind erstens untereinander vertauscht und geben zweitens statt dem Namen erneut die verbleibende Goldmenge an. Die Version zum Einladen als Gast lautet "Ihr benötigt 42 Gold, um 42 Gold in Eure Gilde einzuladen." und die für Mitglieder "Ihr benötigt 42 Gold, um 42 Gold als Gast in Eure Gilde einzuladen."
Schritte zum Fehler: Jemanden in die Gilde einladen, ohne genug Geld zu haben
Lösungsvorschlag: Statt der zweiten Geldangabe den Spielernamen angeben und die Texte zurücktauschen.

Quest Familienangelegenheit[edit]

Ort: Factions
Komponente: Quest-Dialog bzw. Beschreibung
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Auch bei der normalen Questvariante steht im Dialog-Abschnitt der Hinweis, man müsse die Quest im schweren Modus spielen. Der Abschnitt beginnt mit: "[Nur schwerer Modus]  Ich habe gehört, was im Qinkai geschehen ist ... Es ist abscheulich, dass die Jadebruderschaft Eure Freunde ausnutzt, um es Euch heimzuzahlen, aber es ist für sie auch nicht ungewöhnlich. Zu meinem Pech sind nicht alle so nüchtern wie Ihr."
Schritte zum Fehler: Quest "Familienangelegenheit" annehmen.
Lösungsvorschlag: Den Hinweis "[Nur schwerer Modus]" entfernen. Eventuell ist dieser auch nicht Teil des Dialogs, sondern wird nur in dem Abschnitt angezeigt.
Kommentare: Es ist kein grundsätzlicher Fehler, zumindest im Englischen ist der Hinweis nicht vorhanden.

Quest Ein zufälliges Treffen[edit]

Ort: Factions
Komponente: Dialog
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Die Redewendung "to give sb a piece of one's mind" wurde wörtlich übersetzt. Gwen sagt: "Sie ist es! Obwohl ich ihr gerne meinen Geist zuteil werden lassen würde, hat sie es nicht verdient. Wir müssen helfen!"
Schritte zum Fehler: Quest "Ein zufälliges Treffen" mit Gwen als Heldin in der Gruppe spielen.
Lösungsvorschlag: "Sie ist es! Obwohl ich ihr gerne einmal gründlich die Meinung sagen würde, hat sie das hier nicht verdient. Wir müssen helfen!"

Quest Mini-Belohnung der Reinheit[edit]

Ort: Factions
Komponente: Gegenstand
Bug-Kategorie: Übersetzungsfehler
Beschreibung: Der englische Gegenstandsname lautet "Minis-treat of Purity" und spielt damit sehr deutlich auf "Ministry of Purity" (Ministerium der Reinheit) an. Nicht nur dieser Wortwitz geht im Deutschen verloren, auch die Tatsache, dass es sich hier um eine Süßigkeit handelt, wird aus "Mini-Belohnung der Reinheit" kaum deutlich.
Schritte zum Fehler: Mit "Zha Ku" im Zentrum von Kaineng sprechen.
Lösungsvorschlag: Minzeis-Trumm der Reinheit
Kommentare: Der Begriff Trumm im Sinne von Brocken oder ähnlichem ist zwar nur umgangssprachlich und somit nicht jedem bekannt, dennoch ist der Vorschlag nach ein wenig Diskussion als unser ( = ein paar Benutzer bei GuildWiki.de) Favorit hervorgegangen.

Quest Qwytzylkak[edit]

Ort: Factions
Komponente: Quest, Dialog
Bug-Kategorie: Fehlende Übersetzung
Beschreibung: Der (chiffrierte) Dialog "Lsf tqqt hsmm Emmmmx jswwemm wwrhmmx hsmm Mmqqtvvpvvg? Ommjwwkkemm hqqimm lwwe vvr hsmm mmeemmgjmm!" entspricht der englischen Version.
Schritte zum Fehler: Die Halloween-Quest "Ein mörderischer Witz" spielen.
Lösungsvorschlag: Lwwxkki mmqqphmm tqqmm Emmsmmxqqg tmmi Mmqqtvvpvvg gwwjs? Eqqmm swwhhmm mmeemmghqqmmppmm Rxqqehmmg.
Kommentare: Der englische Dialog (Witz) lautet in Klartext "Why did the Seer chase after the Eidolon? Because time was of the essence!" und spielt damit (neben der üblichen Redewendung) auf die "Spektralessenz" des Eidolons an, die man der Seherin in Guild Wars Prophecies bringen muss. Unser Vorschlag wurde durch Buchstabenbeschränkung erschwert, da die Verschlüsselungen für g, j, k, p, q, v, x und z durch die Entschlüsselung des englischen Texts nicht gegeben sind. Der Klartext unseres Lösungsvorschlags lautet "Warum eilte die Seherin dem Eidolon nach? Sie hatte essentielle Fristen."

Abgehakt, aber noch nicht im Spiel[edit]

Yes Elite-Zelot des Ministeriums[edit]

Ort: Factions
Komponente: NSC
Bug-Kategorie: Inkonsequente Übersetzung
Beschreibung: Jede andere Übersetzung des englische Zealot wurde bisher als Eiferer gemacht.
Schritte zum Fehler: Den Quest Säuberung der Stummen Brandung (Wind des Wandels) spielen.
Lösungsvorschlag: Übersetzung ändern zu "Elite-Eiferer des Ministeriums"

Yes Hymne der Führung[edit]

Ort: Nightfall
Komponente: Fertigkeiten
Bug-Kategorie: Beschreibung fehlerhaft [Mehrdeutigkeit]
Beschreibung: Es sind Angriffsfertigkeiten gemeint, nicht Fertigkeiten allgemein. Abgesehen von Angriffsfertigkeiten kann nämlich auch nichts geblockt werden. Vielmehr könnte man denken, die Fertigkeit würde sich auch beim Benutzen einer Nicht-Angriffsfertigkeit selbst beenden, was nicht der Fall ist.
Fertigkeiten-Beschreibung derzeit: 10 Sekunden lang kann die nächste Fertigkeit, die jedes Gruppenmitglied in Hörweite verwendet, nicht geblockt werden.
Lösungsvorschlag Beschreibung: 10 Sekunden lang kann der nächste theoretische Treffer mit einer Angriffsfertigkeit, die jedes Gruppenmitglied in Hörweite verwendet, nicht geblockt werden.
Lösungsvorschlag Kurzbeschreibung: Yes

Yes Siegel der frommen Zurückhaltung (PvP)[edit]

Ort: Eye of the North
Komponente: Fertigkeiten
Bug-Kategorie: Beschreibung fehlerhaft [Mehrdeutigkeit]
Beschreibung: Der Bezug der Progression in der Kurzbeschreibung ist uneindeutig
Fertigkeiten-Kurzbeschreibung derzeit: (5...13...15 Sekunden.) Verkrüppelt den Gegner und entfernt 1 Eurer Derwisch-Verzauberungen. Entfernungseffekt: Lädt 75% schneller wieder auf.
Lösungsvorschlag Beschreibung: Yes
Lösungsvorschlag Kurzbeschreibung: Verkrüppelt den Gegner (5...13...15 Sekunden) und entfernt 1 Eurer Derwisch-Verzauberungen. Entfernungseffekt: Lädt 75% schneller wieder auf.

Yes Todesqual[edit]

Ort: Eye of the North
Komponente: Fertigkeiten
Bug-Kategorie: Geistname falsch, Beschreibung fehlerhaft
Beschreibung: Der Geist von Todesqual heißt Geist der Qualen. Der Geist entzieht keine Lebenspunkte, sonst würde er ja praktisch niemals sterben.
Fertigkeiten-Beschreibung derzeit: Erstellt einen Geist der Stufe 1...7...8. Dieser Geist entzieht Feinden in Hörweite pro Sekunde 3...9...10 Lebenspunkte. Der Geist verliert pro Feind, der auf diese Weise beeinträchtigt wird, 3...9...10 Lebenspunkte. Dieser Geist stirbt nach 30...78...90 Sekunden.
Lösungsvorschlag Beschreibung: Erstellt einen Geist der Stufe 1...10...12. Feinde in Hörweite verlieren pro Sekunde 3...9...10 Lebenspunkte. Der Geist verliert pro Feind, der auf diese Weise beeinträchtigt wird, 3...9...10 Lebenspunkte. Dieser Geist stirbt nach 30...78...90 Sekunden.
Lösungsvorschlag Kurzbeschreibung: Erstellt einen Geist der Stufe 1...10...12 (30...78...90 Sekunden Lebensdauer). Lässt Feinde in Hörweite jede Sekunde 3...9...10 Lebenspunkte verlieren. Der Geist verliert für jeden betroffenen Feind 3...9...10 Lebenspunkte.
Kommentar: Benötige mehr Kontextinformationen, um den Namen "Geist der Qualen" einzufügen.
Rückkommentar: Der Geist heißt aktuell "Geist der Qualen" und sollte, wie die Fertigkeit, schlicht "Geist der Todesqual" heißen.
Kommentar: Die PvE-Kurzbeschreibung sowie beide PvP-Beschreibungen wurden behoben, die normale PvE-Beschreibung ist aber nach wie vor fehlerhaft (wie oben angegeben) und das Benennungsproblem des Geistes verbleibt ebenso.

Geteilte Bürde[edit]

Geteilte Bürde

Effektbeschreibung:

Elite-Verhexung. X Sekunden lang sind Angriffe, gewirkte Zauber und Bewegungen des Gegners und aller umstehenden Feinde um % langsamer an.

Diese Beschreibung ist falsch und sollte:

Elite-Verhexung. X Sekunden lang sind Angriffe, gewirkte Zauber und Bewegungen des Gegners und alle Gegner in der Nähe um % langsamer an.

Im englischen ist die Effektbeschreibung korrekt, nur im deutschen nicht.