Feedback:Localization bugs/Polish/Archive 1
From Guild Wars Wiki
Jump to navigationJump to search
Błąd w Grobowcu
- Umiejscowienie: Eye of the North
- Komponent: Misja
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: W zadaniu "polować każdy może" mamy opis iż mamy zabić starożytną pozostałość w grobowcu a tak naprawde mamy zabic "Fragment Przeszłości" - moba z pierwszego poziomu lochu.
- Kroki uzyskania błędu: Mieć aktywne zadanie ktore otrzymujemy od Sif w Sifhalla.
- Propozycja zmiany: Zmiana opisu zadania na "zabić fragment przeszłości".
- Komentarze: brak
- Bug state: Fixed
Chat
- Umiejscowienie: GUI
- Komponent: GUI
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Zakładki "Guild", "Trade" oraz "Alliance" nie posiadają opisów w języku polskim - na zakładkach widoczne są jedynie znaki.
- Kroki uzyskania błędu: 1. Uruchom grę. 2. Zaloguj się. 3. Przestaw język na polski. 4. Naciśnij tyldę żeby wywoła okno chatu.
- Propozycja zmiany: Dodanie odpowiednich opisów.
- Komentarze: Contact "Rotfl Mao" on guildwars.wikia.com or in-game for additional information or if you need this text in english.
Chat
- Umiejscowienie: GUI
- Komponent: GUI
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Opisy checkboxów w górnej belce okna chatu są niespójne. "Lokalne" jako jedyne jest w trzeciej osobie, powinno (IMHO) by "Lokalny". "Emotikon" w oryginale jest w liczbie mnogiej, powinno byc "Emotikony"
- Kroki uzyskania błędu: 1. Uruchom grę. 2. Zaloguj się. 3. Przestaw język na polski. 4. Naciśnij tyldę żeby wywoła okno chatu.
- Propozycja zmiany: Zmiana opisów - patrz wyżej.
- Komentarze: Contact "Rotfl Mao" on guildwars.wikia.com or in-game for additional information or if you need this text in english.
- Bug state: Fixed
Cry of Pain/Okrzyk Bólu
- Umiejscowienie: Pasek umiejętności
- Komponent: Umiejętnoś
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: "(...)zaś ich żywotnośc spada o X na 10 sekund" implikuje tymczasowy spadek wartości "Zywotnosc" o 5 punktów, podczas gdy zaaplikowana zostaje 5-stopniowa degeneracja życia. Jest to mylące.
- Kroki uzyskania błędu: Otwórz okno umiejętności, odnajdź umiejętnośc "Okrzyk Bólu", najedźw celu wyświetlenia opisu.
- Propozycja zmiany: Zmiana opisu - "(...) a przez 10 sekund odczuwają -X degeneracji żywotności".
- Komentarze: Contact "Rotfl Mao" on guildwars.wikia.com or in-game for additional information or if you need this text in english.
- Bug state: Fixed
Silent Surf/Samotna fala
- Umiejscowienie: Mapa/Cantha
- Komponent: Nazwa lokalizacji
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: "Silent" nie znaczy "Samotna", tylko "Cicha".
- Kroki uzyskania błędu: Wejdź do gry, teleportuj się do Canthy, otwórz mapę.
- Propozycja zmiany: Zmiana "Samotna" na "Cicha"
- Komentarze: Contact "Rotfl Mao" on guildwars.wikia.com or in-game for additional information or if you need this text in english.
- Bug state: Fixed
Aura Duchowej Pijawki / Spiritleech Aura
- Umiejscowienie: Eye of the North
- Komponent: Umiejętność
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Opis umiejętności "Aura Duchowej Pijawki" (Spiritleech Aura) ma niepełne tłumaczenie. Brakuje wzmianki o wykradaniu żywotności.
- Kroki uzyskania błędu: najechać myszką na opis umiejętności "Aura Duchowej Pijawki" w języku polskim i angielskim.
- Propozycja zmiany: zmienić opis na: "Umiejętność. (X sek.) Wszystkie twoje duchy w zasięgu słuchu zadają o X mniej obrażeń i przy każdym ataku wykradają X żywotności"
Kihm [Monk Henchman]
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: NPC (Henchman)
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Kihm, najemna mniszka w dowolnym mieście w kampanii Nightfall raz odnosi się do siebie w rodzaju żeńskim, raz w męskim. Cytat:
[...] Koss może i nauczył mnie walczyć, ale zwyciężać **nauczyłem** się sam!
- Kroki uzyskania błędu: Wejść do dowolnego outpostu w kampanii Zmierzch i porozmawiać z Khim [najemny mnich].
- Propozycja zmiany: Poprawić "nauczyłem" na "nauczyłam"
- Demonical Monk 18:13, 18 December 2009 (UTC)
Rilohn Refuge
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: Misja
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: Podczas kiedy Dehjah zginie w czasie misji Rilohn Refuge (mamy z nią przyjemność zaraz po rozpoczęciu misji) pojawia się nowy cel misji o treści:
MISJA NIEUDANA: **Dejhaj** zginęła!
Błędna jest pisownia jej imienia, które nie brzmi "Dejhaj" lecz "Dehjah". - Kroki uzyskania błędu: W kampanii Zmierzch udać się do miasta "Schronisko Rilohn", dodać do drużyny Mistrza Szeptów i wystartować misję zespołową. Potem iść wraz z Dehjah (sojuszniczką), a kiedy zaatakują ją potwory cofnąć się do tyłu żeby spowodować jej śmierć. Po tym kiedy NPC umrze, pojawi się owa błędna wiadomość.
- Propozycja zmiany: Poprawić "Dejhaj" na "Dehjah" w celach misji.
- Demonical Monk 18:13, 18 December 2009 (UTC)
Rilohn Refuge
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: Misja
- Kategoria Błędu: Błąd w tłumaczeniu
- Opis: Kiedy doprowadzimy Dehjah do wodociągu (ukończymy pierwszy cel misji Schronisko Rilohn) jej wypowiedź brzmi tak:
[...] Susza **rzucił** obłożył te pompy zaklęciem. [...]
Wyraz "rzucił" jest tutaj nie potrzebny i nie pasuje do całego zdania. - Propozycja zmiany: Usunąć z wypowiedzi wyraz "rzucił".
- Demonical Monk 18:23, 18 December 2009 (UTC)
Hajok Earthguardian (insekt)
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: Potwór (boss)
- Kategoria Błędu: Brak tłumaczenia
- Opis: Imię bossa "Hajok Earthguardian" - insekta elementalistę znajdującego się w Kanionach Yatendi (Vabii).
- Kroki uzyskania błędu: Udać się do Kanionu Yatendi w to miejsce:
- Propozycja zmiany: Przetłumaczyć imię bossa na "Hajok, Strażnik Ziemi" lub podobne.
- Demonical Monk 18:38, 18 December 2009 (UTC)
Vabbianin Szlachcic, Vabbianin Cygan
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: NPC (Pasywny)
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Pomieszane są płci pospolitych NPCów w Vabbi. Przykładowo szlachta Vabbiańska obu płci nazywa się "Vabbianin Szlachcic", to samo dotyczy "Vabbianin Cygan". Kiedy porozmawiamy z tymi postaciami nie zależnie od płci mówią o sobie w rodzaju męskim. Przykładowo:
Wiesz, że **znałem** Kormir zanim została bogiem? Przyszła kiedyś na jedno z moich przyjęć. - Vabbianin Szlachcic (kobieta)
Zobacz, co **znalazłem** na polu walki... jakiś lśniący pierścień. - Vabbianin Cygan (kobieta)
Takich odpowiedzi udzieliły kobiety mojej postaci, która ukończyła kampanię (postacie w trakcie głównej linii fabularnej otrzymują inne wiadomości). - Kroki uzyskania błędu: Iść do Bazaru Kodash w Nightfall i rozmawiać z dowolnym NPC "Vabbianin Szlachcic" płci żeńskiej, aż wypowie podany wyżej tekst. Później wyjść z Bazaru w stronę Zwierciadła Lyss i w ten sam sposób rozmawiać z NPC "Vabbianin Cygan" płci żeńskiej.
- Propozycja zmiany: Stworzyć osobne NPC płci żeńskiej i nazwać je "Szlachcianka Vabbiańska" i "Cyganka Vabbiańska" oraz przetłumaczyć ich wypowiedzi w odpowiedni sposób.
- Demonical Monk 19:06, 18 December 2009 (UTC)
- Odpowiedź: O ile udało mi się tak zmienić teksty i etykiety szlachty, żeby pasowały do obu płci, o tyle nazwę postaci Vabbian Gypsy zmieniłem na Vabbiańska cyganeria
Mgliste Otrze
- Umiejscowienie: Factions
- Komponent: Umiejętność
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: Umiejętność "Vapor Blade" (magia wody) dostępna w Centrum Kaineng u Michiko została przetłumaczona jako "Mgliste Otrze".
- Propozycja zmiany: Brakuje literki "S" w polskiej nazwie czaru. Prawidłowo skill powinien zostać nazwany "Mgliste Ostrze".
- Demonical Monk 19:41, 18 December 2009 (UTC)
Pożercie Duszy
- Umiejscowienie: Factions
- Komponent: Umiejętność elitarna
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: Umiejętność "Consume Soul" (moc przywoływania) którą posiada boss Tomton Spiriteater (Mount Qinkai) została przetłumaczona jako "Pożercie Duszy".
- Propozycja zmiany: W nazwie czaru zamiast litery "e" powinna być litera "a". Prawidłowo skill powinien zostać nazwany "Pożarcie Duszy".
- Demonical Monk 19:41, 18 December 2009 (UTC)
Kupiec i "Twoje środki"
- Umiejscowienie: Core
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Nakładający się tekst
- Opis: Kiedy rozmawiamy z kupcem w dowolnym miejscu, na górze listy przedmiotów które możemy kupić/sprzedać widnieje ilość naszej gotówki.
- Po angielsku "Your founds:" oznacza "Twoje pieniądze:", jednak w wersji polskiej wyświetla się wyłącznie napis "Twoje" (patrz. zrzut z ekranu powyżej). Łatwo więc można dojść do wniosku że pole dla napisu jest po prostu za małe.
- Propozycja zmiany: Tak ustawić napis "Twoje pieniądze:" żeby było go widać w całości.
Demonical Monk 19:41, 18 December 2009 (UTC)
- Odpowiedź poprawiającego: 'Twoje fundusze' zamienione na 'Pieniądze'. Powinno się mieścić.
Brartak Żarłok
- Umiejscowienie: Eye of the North/Festiwal
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Imię "Brartak the Glutton" przetłumaczono na polski jako "Brartak Żarłok". Niestety ta forma może odnosić się wyłącznie do postaci płci męskiej, a nasz NPC jest kobietą.
- Kroki uzyskania błędu: Porozmawianie z tym NPC jest jednym z celów misji The Three Wise Norn dostępnej w święta.
- Propozycja zmiany: Uczynić nazwę bardziej adekwatną np. "Żarłoczka Brartak"
- Demonical Monk 20:31, 18 December 2009 (UTC)
Zimowy Krasnolud
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: Zimowy Krasnolud w swoim dialogu:
[...] Grentch, miej litość, zakończ moje cierpienia [...]
Zwraca się go Grentcha w mianowniku. - Kroki uzyskania błędu: Porozmawiać w Kamadanie z Zimowym Krasnoludem
- Propozycja zmiany: Zmienić "Grentch" na "Grentchu"
- Demonical Monk 23:23, 18 December 2009 (UTC)
Porwane renifery
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: Fraza "Kidnapped Reindeer" oznacza jednego renifera, po polsku są to "Porwane renifery". W rzeczywistości podpis dotyczy jednego renifera, więc powinien być w liczbie pojedynczej.
- Kroki uzyskania błędu: Napotkanie w/w NPC jest warunkiem zaliczenia 2 celu misji Uratuj renifery dostępnej w święta w Kamadanie.
- Propozycja zmiany: Zmienić "Porwane renifery" na "Porwany renifer"
- Demonical Monk 23:23, 18 December 2009 (UTC)
- Odpowiedź poprawiającego: W rzeczywistości chodzi o renifery, a nie jednego renifera. Słowo reindeer ma w angielskim dwie formy mnogie - reindeer oraz reindeers. Tutaj zastosowana jest ta pierwsza, a opis misji wyraźnie mówi o ratowaniu wielu reniferów.
Zen Daijun
- Umiejscowienie: Factions
- Komponent: Misja
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: Pod koniec misji Zen Daijun pojawia się cel misji:
DODANO: Zabij przemienioną Kanę [rodzaj żeński]
(Zwrotu "skażoną kanę" używa też Vhang w swoim dialogu który odbywa się przed dodaniem do celów misji w/w zadania) Potwór nazywa się jednak Skażony Kana [rodzaj męski] i wyglądem swojego ciała przypomina bardziej mężczyznę. - Kroki uzyskania błędu: Wykonanie celów "Zabij przemienionego Farmera Xeng Jo" i "Zabij przemienionego Yijo" w misji zespołowej Zen Daijun.
- Propozycja zmiany: Zmienić "zabij przemienioną Kanę" na "zabij przemienionego Kanę" w dialogu Vhanga i celach misji.
- Demonical Monk 23:23, 18 December 2009 (UTC)
Strażnik bramny Kurzików
- Umiejscowienie: Factions (Wszystkie miasta, które nie są misjami zespołowymi w Echovald Forest)
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: W miastach które mogą być kontrolowane przez gildie w Lasie Echovald znajdują się NPC o nazwie "Strażnik bramny Kurzików" które umożliwiają członkom gildii, które kontrolują dane miasto teleportować się na ich "obszar prywatny" w tymże outpoście. Litera "N" w wyrazie "bramny" jest niepotrzebna.
- Kroki uzyskania błędu: Wejść do dowolnego miasta kontrolowanego przez gildię Kurzicką i odszukac w/w NPC.
- Propozycja zmiany: Zamienić "bramny" na "bramy"
- Demonical Monk 10:44, 19 December 2009 (UTC)
- Odpowiedź poprawiającego: Co prawda nie jest to błąd - jako że 'bramny' to przymiotnik od słowa 'brama' - ale tak czy inaczej zmieniłem.
Mieszkaniec Istan
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: Pospolite NPC w Istanie nazywają się "Mieszkaniec Istan", słowo "Istan" powinno występować w dopełniaczu, zamiast w mianowniku.
- Kroki uzyskania błędu: Odwiedzić np. Kamadan, Klejnot Istanu i znaleźć NPC "Mieszkaniec Istan"
- Propozycja zmiany: Poprawić "Mieszkaniec Istan" na "Mieszkaniec Istanu"
- Demonical Monk 11:24, 19 December 2009 (UTC)
Susahn [producent kostiumów]
- Umiejscowienie: Core
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Częściowo brak tłumaczenia
- Opis: Kiedy porozmawiamy z NPC Susahn [producent kostiumów] mówi ona że:
[...] Musisz kupić je u mojego przedstawiciela w sklepie Guild Wars lub NCsoft Store. [...]
Jeśli tłumaczymy Guild Wars Shop na polski, to w mojej opinii NCsoft Store też powinno zostać przełożone. - Kroki uzyskania błędu: Porozmawiać z Susahn w Kamadanie.
- Propozycja zmiany: Zmienić "NCsoft Store" na "sklepie NCsoft"
- Demonical Monk 12:04, 19 December 2009 (UTC)
- Odpowiedź poprawiającego: NCsoft Store wedle wytycznych NCsoft ma pozostać w wersji oryginalnej.
Kehtokweh[świąteczne czapki]
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Specjalny znak
- Opis: W Kamadanie, NPC powielający nakrycia świąteczne nazywa się "Kehtokweh[świąteczne czapki]", brakuje spacji między "H", a początkiem nawiasu kwadratowego.
- Kroki uzyskania błędu: Udać się do Kamadanu i znaleźć NPC o nazwie "Kehtokweh".
- Propozycja zmiany: Poprawić "Kehtokweh[świąteczne czapki]" na "Kehtokweh [świąteczne czapki]".
- Demonical Monk 11:36, 19 December 2009 (UTC)
Szerzenie ducha Zimowego Przesilenia
- Umiejscowienie: Nightfall/Festiwal
- Komponent: Zabawa festiwalowa (quest)
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: Pierwszy cel misji to:
Spotkaj się z Lodową Panną na Rozlewiskach **Rehlon**, aby dowiedzieć się w jaki sposób Świąteczny Moa [...]
Sektor ten nazywa się jednak Rozlewiska Zehlon (literówka). - Kroki uzyskania błędu: Wykonywać misje świąteczne dostępne w Kamadanie, aż nie zostanie udostępniona w/w misja.
- Propozycja zmiany: Poprawić "Rozlewiskach Rehlon" na "Rozlewiskach Zehlon".
- Demonical Monk 17:32, 19 December 2009 (UTC)
Szerzenie ducha Zimowego Przesilenia
- Umiejscowienie: Nightfall/Festiwal
- Komponent: Zabawa festiwalowa (quest)
- Kategoria Błędu: Pisownia
- Opis: Kiedy w ramach 1 celu misji porozmawiamy z Lodową Panną, jej wypowiedź jest następująca:
[...] Jest za to dość wybredna, gdy idzie o to, przed kim ma tańczyć i **zrobo** to tylko dla wybranej przez siebie widowni. [...]
Literówka w wyrazie "zrobo", zamiast "O" powinno być "I"
- Kroki uzyskania błędu: Wziąć questa i w ramach 1 celu misji porozmawiać z Lodową Panną
- Propozycja zmiany: Zmienić "zrobo" na "zrobi" w wypowiedzi Lodowej Panny.
- Demonical Monk 17:38, 19 December 2009 (UTC)
Najwspanialszy bałwan wszech czasów
- Umiejscowienie: Prophecies/Festiwal
- Komponent: Zabawa festiwalowa (quest)
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Drugi cel misji o w/w tytule, dostępnej podczas Zimowego Przesilenia jest nieszablonowy.
- Kroki uzyskania błędu: W Lwich Wrotach od Starego Nickolesa podczas trwania świąt wziąć misję "Najwspanialszy bałwan wszech czasów" i wykonać pierwszy cel misji.
- Propozycja zmiany: Zmienić "Ucieszyć małego" na "Uciesz małego Jhima."
- Demonical Monk 20:25, 19 December 2009 (UTC)
Najwspanialszy bałwan wszech czasów
- Umiejscowienie: Prophecies/Festiwal
- Komponent: Zabawa festiwalowa (quest)
- Kategoria Błędu: Gramatyka
- Opis: Siódmy cel misji brzmiący:
Odbij wioskę Nebo dla Dwayny! Zniszcz Grentchów i Hambugów. Pozostało [0...10].
Posiada nazwy własne w nieprawidłowej formie. - Kroki uzyskania błędu: W Lwich Wrotach od Starego Nickolesa podczas trwania świąt wziąć misję "Najwspanialszy bałwan wszech czasów" i wykonać pierwsze sześć celów misji.
- Propozycja zmiany: Zmienić "Grentchów" na "Grentche", a "Hambugów" na "Hambugi". Tak bowiem tłumaczyło się te nazwy w innych questach w których było do nich odniesienie.
- Demonical Monk 20:25, 19 December 2009 (UTC)
Helena (strażnik Zaishen)
- Umiejscowienie: Core (Battle Isles)
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Nakładający się tekst
- Opis: Kiedy porozmawiamy z Heleną, strażniczką Zaishen na temat naszej kolekcji mówi ona:
- Między zdaniami "Liczba kintajskich zwierząt zamieszkujących menażerię: #", a "Liczba elońskich zwierząt w menażerii" brakuje przejścia do nowej linii.
- Kroki uzyskania błędu: Porozmawiać z Heleną (strażnik Zaishen) w Menażerii Zaishen.
- Propozycja zmiany: Dodać linebreak między w/w zdaniami
- Demonical Monk 11:33, 22 December 2009 (UTC)
Duchowa Więź
- Umiejscowienie: Factions
- Komponent: Umiejętność
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Skrócony opis tej umiejętności brzmi:
- Część "Przestanie działać, jeśli ten przeciwnik otrzyma obrażenia z 10 ataków lub czarów" wprowadza w błąd, chodzi tak na prawdę o sojusznika na którym zostanie założony czar.
- Propozycja zmiany: Zmienić "jeśli ten przeciwnik" na "jeśli ten sojusznik" w skróconym opisie umiejętności
- Demonical Monk 11:33, 22 December 2009 (UTC)
Rzemieślnik
- Umiejscowienie: Prophecies (Pre-Searing)
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: W mieście Askalon (przed spopieleniem) znajduje się NPC po angielsku podpisany jako: "Arthur Ayala [Weapons]", przetłumaczono to jako "Rzemieślnik" nie zachowując imienia, ani tytułu.
- Kroki uzyskania błędu: Udać się do miasta Askalon (przed spopieleniem) i znaleźć NPC "Rzemieślnik"
- Propozycja zmiany: Zmienić "Rzemieślnik" na "Arthur Ayala [uzbrojenie]"
- Demonical Monk 13:29, 23 December 2009 (UTC)
Dupek the Mighty
- Umiejscowienie: Nightfall
- Komponent: NPC (monster boss)
- Kategoria Błędu: Brak tłumaczenia
- Opis: Nazwa margonickiego bossa "Dupek The Mighty" (link w tytule raportu) nie jest przetłumaczona na język polski, pomijając sam fakt że "dupek" to słowo powszechnie uznawane za wulgarne w tymże języku.
- Kroki uzyskania błędu: Posiadając aktywny quest A Show of Force udać się tu:
- I postępować według celów misji.
- Propozycja zmiany: Zmienić całkowicie imię potwora lub zostawić je i przetłumaczyć jako "Dupek Potężny" lub "Dupek Silny" (omfg...)
- Demonical Monk 21:23, 23 December 2009 (UTC)
- Odpowiedź poprawiającego: W polskich plikach z gry imię to występuje jako "Depen Potężny" i tak się powinno wyświetlać.
Płomień Balthazara
- Umiejscowienie: Core
- Komponent: Przedmiot
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Polski opis przedmiotu Flame of Balthazar brzmi:
Kliknij dwukrotnie, aby otrzymać 100 punktów frakcji Balthazara
- Przedmiot daje jednak nie sto, leczy tysiąc punktów.
- Propozycja zmiany: Zmienić "100 punktów" na "1000 punktów"
- Demonical Monk 19:58, 29 December 2009 (UTC)
Porucznik Thackeray
- Umiejscowienie: Eye of the North
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Porucznik Thackeray czasami pojawia się w Komnacie Chwały i mówiąc do Gwen odnosi się do siebie w rodzaju żeńskim: "Przynajmniej zawsze wiem, gdzie cię znaleźć, jeżeli coś bym od ciebie **chciała**.".
- Kroki uzyskania błędu: Wejść do Komnaty Chwały i o ile Porucznik Thackeray tam będzie poczekać na powyższy tekst.
- Propozycja zmiany: Zmienić "chciała" na "chciał".
- Komentarze:
Mistrz Kowalski Kor - Zbroja Bractwa Gwen
- Umiejscowienie: Eye of the North
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Po odblokowaniu Zbroi Bractwa dla Gwen pojawia się komunikat: "Gwen ma na sobie następujący pancerz: Gwen".
- Kroki uzyskania błędu: Wymienić Szatę Bractwa na zbroję dla Gwen u Mistrza Kowalskiego Kor.
- Propozycja zmiany: Zmienić na: "Gwen ma na sobie następujący pancerz: Zbroja Bractwa".
- Komentarze: Błąd nie występuje jeśli chcemy ponownie zmienić zbroję, wtedy tekst jest poprawny.
Błąd w pisowni
- Umiejscowienie: Nightfall - Misja Schronisko Rilohn
- Komponent: Kwestie BNów podczas misji
- Kategoria Błędu: Pisownia/Gramatyka
- Opis: Podczas misji Schronisko Rilohn pomaga nam BN Dehjah, który w pewnym momencie (mniej więcej w połowie misji) mówi:
- Skoro kraina nazywa się Elona, to poprawną formą jest Elonę.
- Kroki uzyskania błędu: By zobaczyć ten tekst trzeba w misji Schronisko Rilohn dojść do momentu w którym jesteśmy już za bramą i widzimy pompy.
- Propozycja zmiany: Zmiana z "Elon" na "Elonę"
- Komentarze: Jest to jeden z kilku malutkich błędów z którymi można spotkać się w grze. Nie utrudniają one rozgrywki, nawet na nią nie wpływają, lecz wypadało by to poprawić.
- Elon to taka rzeka... 89.161.6.109 14:00, 16 April 2010 (UTC)
Rising Bile/Wzbierająca Żółć
- Umiejscowienie: Factions
- Komponent: Umiejętność
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie.
- Opis: Opis umiejętności Wzbierająca Żółć / Rising Bile został błędnie przetłumaczony. W wersji angielskiej i wg mechaniki klątwa ta nic nie robi przez 20 sekund, natomiast w tłumaczeniu polskim jest to 30 sekund.
- Kroki uzyskania błędu: Spojrzenie na opis umiejętności w języku polskim.
- Propozycja zmiany: Poprawa tłumaczenia.
- Komentarze: brak
Strażniczka bramna Hirvela
- Umiejscowienie: Zaishen Menagerie
- Komponent: NPC
- Kategoria Błędu: Błędne tłumaczenie
- Opis: Polskie tłumaczenie brzmi Strażniczka bramna Hirvela a ten NPC jest mężczyzną.
- Kroki uzyskania błędu: Trzeba z nim porozmawiać w Menażerii Zaishen.
- Propozycja zmiany: Zmiana nazwy na Strażnik bramny Hirvela.